Apocalipse 12

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anada ambova, tano ivatagha jojabe einimi uutuva isagha utata gerare. Evetu einimi eembodu feferanu asugea, marabe ekami fatia asumbea, isagha ueta gerare. Beforova umó aná kotofuda kasava eini damana 12 mi ari reta, asugea irieta gerare.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Aná evetu umó tambovude-gea, mendi fumbaita urota, mema itatama urota, koko rita.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Aghá ueta, anda sei gambi vitara eini-eini unda gari nomburagomi, uutuva vitia isagha utata gerare. Atá ená nomburada tamo inimba kotú jojabe re. Unda beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha kotú unda kano dano ingo ungagha re. Kotú unda beforo maneva kasava kokotofudago reta asugea irieta gerare. |src="119 Dragon_SIL_BB.tif" size="col" loc="12:3" ref="Ambova Sirorari 12:3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Aghade, enembo eini-eini iruguturota, dibe bakode ea, eini gategasua aghagonu urota, aná nomburami damanada dibe eini unda nimbimi asugea fugitata, endava vovora. Aghá ea, endava vorea futa, aná evetuda dibe kenava jiria, mendi fumbadua mo, unona undaita kaifa uta.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aghá ueta, aná evetu mendi fufivuta. Atá, aná mendi sirorea, unda besia aurimi arinu bua, natofo jede dano anami iruruturota, kaifa aita rouvie. Avotago, nombura aná mendi undaita nundubutua mo, God ninengutata, unda dumenimi aná mendi rougea bua angia bubua, kini da avo asumbariva God da dibe kena ituta.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aghá ueta, aná evetu umó erea sumbua angia, kambesi uvu tefo enembo irambi-va buburita. Atá aná kambesi rera, God na, aná evetu avo nungota, fefera 1,260 umonu kaifa tavo egegari-du, simbuguta.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Anada ambova, uutuva mene-mene siroruta. Utata, anerada kotofuko Maikel, unda anera dumenide gategea jiria, nombura unda taimu manede aghá ea, mene-mene egegutueta gerare.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Aghade, Maikel unda anerademi nombura unda taimudenu dea, uutuva irauve-degea, rea bera-bera uta.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Aghá urota, Maikel unda anera manedemi aná nombura jojabe endava enembo nanjogo kuveta rouvia-de, unda taimu manede dano endava fugitata vovora. Aná nombura rera mo, aná ningabu seibe sei dara uria-du rere, aná Satan umó re.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Anada ambova, uutuvareta be jojabe koko fugia, eghá rieta niningare. “Oreki God da sonemba etia bubie, God umó kini ea, unda ano irugetueta isagha rouvie. Kotú, God unda ninegutata futa embó, Keriso beago, unda ano righia irugetueta isagha rouvie. Unda ano isagha etua retora-da bee mo, eghá isagha rouvie. Aná nombura rera-nu, uutuvareta fugitata, endava vovora. Aná nombura tumanadu God da dibe kena jiria irirota, God na namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu injigha ari-du rirota, númanda ari-bari akokogo isagha urota irita ria-nu, oreki uutuva reta itutata endava vovora.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Atá namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu númane, Sifi da Mendi da tatangude, kotú unda gaa bee regegeta ria-demi aná nombura dea ekami fatia jijireguta. Númane mene-mene urota, Iesu da ragarova amburaridu jo oru egegambi re.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Avore, uutude nímane avona uutuva vitera-de dano, gangoro asiravore. Anada bee mo, Satan oreki nímane doa serigetue. Tago, enda karajeghadu eghá rere. Satan nímandava vorea, unda fefera etia, utuvako etua-nu, tanana rouvia-du, umó neno akuago ea, nímandava memade bouvude utaita rouvie.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Avore, aná nomburanu uutuva reta endava fugetua-du umó erea, aná evetu mendi fufivuta-nu nandaita rea, ambova tuvia angie.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Tago, God aná evetu uvu tefo kotú enembo irambi kambesiva ghumbua yari-du rea, fakina ungagha amaudagonu ututa. Aghá ututa-da bee mo, aná evetu ya, undú simbuguta kambesiva bubasueta, umó kaifa tavo egegasueta, ghaeko bakode kotú marabe ingo yoveni yoveniva dabako sidara asue. Umó anava iradua, aná nombura jo bari inono ambi aita rouvie.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Aghade aná evetu ghumbua irueta, aná nomburami be angea visogha utata, uvu uriago bubua, aná evetu bua sivari-du aghá uta.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Aghá uta-tago, endami aná evetu sonembea be angea, aná nomburada visogha uta uvunu joufu utata, enda rova vorea, sidara uta.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Aghá utata, nomburami aná evetudu neno akuago bee akuago ea erea, umó aná evetuda sasingu avona, God da agho dari ambo-ambo urota, Gaa Bee Iesu furia isagha uria-nu ivatava itita rousua-dava mene-mene aita angie.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Angia, mangosa kena jiruta.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.