Apocalipse 12
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Anada ambova, tano ivatagha jojabe einimi uutuva isagha utata gerare. Evetu einimi eembodu feferanu asugea, marabe ekami fatia asumbea, isagha ueta gerare. Beforova umó aná kotofuda kasava eini damana 12 mi ari reta, asugea irieta gerare.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Aná evetu umó tambovude-gea, mendi fumbaita urota, mema itatama urota, koko rita.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aghá ueta, anda sei gambi vitara eini-eini unda gari nomburagomi, uutuva vitia isagha utata gerare. Atá ená nomburada tamo inimba kotú jojabe re. Unda beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha kotú unda kano dano ingo ungagha re. Kotú unda beforo maneva kasava kokotofudago reta asugea irieta gerare. |src="119 Dragon_SIL_BB.tif" size="col" loc="12:3" ref="Ambova Sirorari 12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Aghade, enembo eini-eini iruguturota, dibe bakode ea, eini gategasua aghagonu urota, aná nomburami damanada dibe eini unda nimbimi asugea fugitata, endava vovora. Aghá ea, endava vorea futa, aná evetuda dibe kenava jiria, mendi fumbadua mo, unona undaita kaifa uta.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Aghá ueta, aná evetu mendi fufivuta. Atá, aná mendi sirorea, unda besia aurimi arinu bua, natofo jede dano anami iruruturota, kaifa aita rouvie. Avotago, nombura aná mendi undaita nundubutua mo, God ninengutata, unda dumenimi aná mendi rougea bua angia bubua, kini da avo asumbariva God da dibe kena ituta.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aghá ueta, aná evetu umó erea sumbua angia, kambesi uvu tefo enembo irambi-va buburita. Atá aná kambesi rera, God na, aná evetu avo nungota, fefera 1,260 umonu kaifa tavo egegari-du, simbuguta.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Anada ambova, uutuva mene-mene siroruta. Utata, anerada kotofuko Maikel, unda anera dumenide gategea jiria, nombura unda taimu manede aghá ea, mene-mene egegutueta gerare.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Aghade, Maikel unda anerademi nombura unda taimudenu dea, uutuva irauve-degea, rea bera-bera uta.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Aghá urota, Maikel unda anera manedemi aná nombura jojabe endava enembo nanjogo kuveta rouvia-de, unda taimu manede dano endava fugitata vovora. Aná nombura rera mo, aná ningabu seibe sei dara uria-du rere, aná Satan umó re.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Anada ambova, uutuvareta be jojabe koko fugia, eghá rieta niningare. “Oreki God da sonemba etia bubie, God umó kini ea, unda ano irugetueta isagha rouvie. Kotú, God unda ninegutata futa embó, Keriso beago, unda ano righia irugetueta isagha rouvie. Unda ano isagha etua retora-da bee mo, eghá isagha rouvie. Aná nombura rera-nu, uutuvareta fugitata, endava vovora. Aná nombura tumanadu God da dibe kena jiria irirota, God na namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu injigha ari-du rirota, númanda ari-bari akokogo isagha urota irita ria-nu, oreki uutuva reta itutata endava vovora.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Atá namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu númane, Sifi da Mendi da tatangude, kotú unda gaa bee regegeta ria-demi aná nombura dea ekami fatia jijireguta. Númane mene-mene urota, Iesu da ragarova amburaridu jo oru egegambi re.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Avore, uutude nímane avona uutuva vitera-de dano, gangoro asiravore. Anada bee mo, Satan oreki nímane doa serigetue. Tago, enda karajeghadu eghá rere. Satan nímandava vorea, unda fefera etia, utuvako etua-nu, tanana rouvia-du, umó neno akuago ea, nímandava memade bouvude utaita rouvie.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Avore, aná nomburanu uutuva reta endava fugetua-du umó erea, aná evetu mendi fufivuta-nu nandaita rea, ambova tuvia angie.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Tago, God aná evetu uvu tefo kotú enembo irambi kambesiva ghumbua yari-du rea, fakina ungagha amaudagonu ututa. Aghá ututa-da bee mo, aná evetu ya, undú simbuguta kambesiva bubasueta, umó kaifa tavo egegasueta, ghaeko bakode kotú marabe ingo yoveni yoveniva dabako sidara asue. Umó anava iradua, aná nombura jo bari inono ambi aita rouvie.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Aghade aná evetu ghumbua irueta, aná nomburami be angea visogha utata, uvu uriago bubua, aná evetu bua sivari-du aghá uta.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aghá uta-tago, endami aná evetu sonembea be angea, aná nomburada visogha uta uvunu joufu utata, enda rova vorea, sidara uta.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Aghá utata, nomburami aná evetudu neno akuago bee akuago ea erea, umó aná evetuda sasingu avona, God da agho dari ambo-ambo urota, Gaa Bee Iesu furia isagha uria-nu ivatava itita rousua-dava mene-mene aita angie.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Angia, mangosa kena jiruta.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.