Apocalipse 12

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anada ambova, tano ivatagha jojabe einimi uutuva isagha utata gerare. Evetu einimi eembodu feferanu asugea, marabe ekami fatia asumbea, isagha ueta gerare. Beforova umó aná kotofuda kasava eini damana 12 mi ari reta, asugea irieta gerare.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Aná evetu umó tambovude-gea, mendi fumbaita urota, mema itatama urota, koko rita.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aghá ueta, anda sei gambi vitara eini-eini unda gari nomburagomi, uutuva vitia isagha utata gerare. Atá ená nomburada tamo inimba kotú jojabe re. Unda beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha kotú unda kano dano ingo ungagha re. Kotú unda beforo maneva kasava kokotofudago reta asugea irieta gerare. |src="119 Dragon_SIL_BB.tif" size="col" loc="12:3" ref="Ambova Sirorari 12:3"
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Aghade, enembo eini-eini iruguturota, dibe bakode ea, eini gategasua aghagonu urota, aná nomburami damanada dibe eini unda nimbimi asugea fugitata, endava vovora. Aghá ea, endava vorea futa, aná evetuda dibe kenava jiria, mendi fumbadua mo, unona undaita kaifa uta.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aghá ueta, aná evetu mendi fufivuta. Atá, aná mendi sirorea, unda besia aurimi arinu bua, natofo jede dano anami iruruturota, kaifa aita rouvie. Avotago, nombura aná mendi undaita nundubutua mo, God ninengutata, unda dumenimi aná mendi rougea bua angia bubua, kini da avo asumbariva God da dibe kena ituta.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aghá ueta, aná evetu umó erea sumbua angia, kambesi uvu tefo enembo irambi-va buburita. Atá aná kambesi rera, God na, aná evetu avo nungota, fefera 1,260 umonu kaifa tavo egegari-du, simbuguta.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Anada ambova, uutuva mene-mene siroruta. Utata, anerada kotofuko Maikel, unda anera dumenide gategea jiria, nombura unda taimu manede aghá ea, mene-mene egegutueta gerare.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Aghade, Maikel unda anerademi nombura unda taimudenu dea, uutuva irauve-degea, rea bera-bera uta.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Aghá urota, Maikel unda anera manedemi aná nombura jojabe endava enembo nanjogo kuveta rouvia-de, unda taimu manede dano endava fugitata vovora. Aná nombura rera mo, aná ningabu seibe sei dara uria-du rere, aná Satan umó re.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Anada ambova, uutuvareta be jojabe koko fugia, eghá rieta niningare. “Oreki God da sonemba etia bubie, God umó kini ea, unda ano irugetueta isagha rouvie. Kotú, God unda ninegutata futa embó, Keriso beago, unda ano righia irugetueta isagha rouvie. Unda ano isagha etua retora-da bee mo, eghá isagha rouvie. Aná nombura rera-nu, uutuvareta fugitata, endava vovora. Aná nombura tumanadu God da dibe kena jiria irirota, God na namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu injigha ari-du rirota, númanda ari-bari akokogo isagha urota irita ria-nu, oreki uutuva reta itutata endava vovora.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Atá namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu númane, Sifi da Mendi da tatangude, kotú unda gaa bee regegeta ria-demi aná nombura dea ekami fatia jijireguta. Númane mene-mene urota, Iesu da ragarova amburaridu jo oru egegambi re.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Avore, uutude nímane avona uutuva vitera-de dano, gangoro asiravore. Anada bee mo, Satan oreki nímane doa serigetue. Tago, enda karajeghadu eghá rere. Satan nímandava vorea, unda fefera etia, utuvako etua-nu, tanana rouvia-du, umó neno akuago ea, nímandava memade bouvude utaita rouvie.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Avore, aná nomburanu uutuva reta endava fugetua-du umó erea, aná evetu mendi fufivuta-nu nandaita rea, ambova tuvia angie.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Tago, God aná evetu uvu tefo kotú enembo irambi kambesiva ghumbua yari-du rea, fakina ungagha amaudagonu ututa. Aghá ututa-da bee mo, aná evetu ya, undú simbuguta kambesiva bubasueta, umó kaifa tavo egegasueta, ghaeko bakode kotú marabe ingo yoveni yoveniva dabako sidara asue. Umó anava iradua, aná nombura jo bari inono ambi aita rouvie.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Aghade aná evetu ghumbua irueta, aná nomburami be angea visogha utata, uvu uriago bubua, aná evetu bua sivari-du aghá uta.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Aghá uta-tago, endami aná evetu sonembea be angea, aná nomburada visogha uta uvunu joufu utata, enda rova vorea, sidara uta.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Aghá utata, nomburami aná evetudu neno akuago bee akuago ea erea, umó aná evetuda sasingu avona, God da agho dari ambo-ambo urota, Gaa Bee Iesu furia isagha uria-nu ivatava itita rousua-dava mene-mene aita angie.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Angia, mangosa kena jiruta.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.