Apocalipse 12
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Anada ambova, tano ivatagha jojabe einimi uutuva isagha utata gerare. Evetu einimi eembodu feferanu asugea, marabe ekami fatia asumbea, isagha ueta gerare. Beforova umó aná kotofuda kasava eini damana 12 mi ari reta, asugea irieta gerare.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Aná evetu umó tambovude-gea, mendi fumbaita urota, mema itatama urota, koko rita.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Aghá ueta, anda sei gambi vitara eini-eini unda gari nomburagomi, uutuva vitia isagha utata gerare. Atá ená nomburada tamo inimba kotú jojabe re. Unda beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha kotú unda kano dano ingo ungagha re. Kotú unda beforo maneva kasava kokotofudago reta asugea irieta gerare. |src="119 Dragon_SIL_BB.tif" size="col" loc="12:3" ref="Ambova Sirorari 12:3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Aghade, enembo eini-eini iruguturota, dibe bakode ea, eini gategasua aghagonu urota, aná nomburami damanada dibe eini unda nimbimi asugea fugitata, endava vovora. Aghá ea, endava vorea futa, aná evetuda dibe kenava jiria, mendi fumbadua mo, unona undaita kaifa uta.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Aghá ueta, aná evetu mendi fufivuta. Atá, aná mendi sirorea, unda besia aurimi arinu bua, natofo jede dano anami iruruturota, kaifa aita rouvie. Avotago, nombura aná mendi undaita nundubutua mo, God ninengutata, unda dumenimi aná mendi rougea bua angia bubua, kini da avo asumbariva God da dibe kena ituta.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aghá ueta, aná evetu umó erea sumbua angia, kambesi uvu tefo enembo irambi-va buburita. Atá aná kambesi rera, God na, aná evetu avo nungota, fefera 1,260 umonu kaifa tavo egegari-du, simbuguta.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Anada ambova, uutuva mene-mene siroruta. Utata, anerada kotofuko Maikel, unda anera dumenide gategea jiria, nombura unda taimu manede aghá ea, mene-mene egegutueta gerare.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Aghade, Maikel unda anerademi nombura unda taimudenu dea, uutuva irauve-degea, rea bera-bera uta.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Aghá urota, Maikel unda anera manedemi aná nombura jojabe endava enembo nanjogo kuveta rouvia-de, unda taimu manede dano endava fugitata vovora. Aná nombura rera mo, aná ningabu seibe sei dara uria-du rere, aná Satan umó re.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Anada ambova, uutuvareta be jojabe koko fugia, eghá rieta niningare. “Oreki God da sonemba etia bubie, God umó kini ea, unda ano irugetueta isagha rouvie. Kotú, God unda ninegutata futa embó, Keriso beago, unda ano righia irugetueta isagha rouvie. Unda ano isagha etua retora-da bee mo, eghá isagha rouvie. Aná nombura rera-nu, uutuvareta fugitata, endava vovora. Aná nombura tumanadu God da dibe kena jiria irirota, God na namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu injigha ari-du rirota, númanda ari-bari akokogo isagha urota irita ria-nu, oreki uutuva reta itutata endava vovora.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Atá namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu númane, Sifi da Mendi da tatangude, kotú unda gaa bee regegeta ria-demi aná nombura dea ekami fatia jijireguta. Númane mene-mene urota, Iesu da ragarova amburaridu jo oru egegambi re.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Avore, uutude nímane avona uutuva vitera-de dano, gangoro asiravore. Anada bee mo, Satan oreki nímane doa serigetue. Tago, enda karajeghadu eghá rere. Satan nímandava vorea, unda fefera etia, utuvako etua-nu, tanana rouvia-du, umó neno akuago ea, nímandava memade bouvude utaita rouvie.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Avore, aná nomburanu uutuva reta endava fugetua-du umó erea, aná evetu mendi fufivuta-nu nandaita rea, ambova tuvia angie.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tago, God aná evetu uvu tefo kotú enembo irambi kambesiva ghumbua yari-du rea, fakina ungagha amaudagonu ututa. Aghá ututa-da bee mo, aná evetu ya, undú simbuguta kambesiva bubasueta, umó kaifa tavo egegasueta, ghaeko bakode kotú marabe ingo yoveni yoveniva dabako sidara asue. Umó anava iradua, aná nombura jo bari inono ambi aita rouvie.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Aghade aná evetu ghumbua irueta, aná nomburami be angea visogha utata, uvu uriago bubua, aná evetu bua sivari-du aghá uta.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Aghá uta-tago, endami aná evetu sonembea be angea, aná nomburada visogha uta uvunu joufu utata, enda rova vorea, sidara uta.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Aghá utata, nomburami aná evetudu neno akuago bee akuago ea erea, umó aná evetuda sasingu avona, God da agho dari ambo-ambo urota, Gaa Bee Iesu furia isagha uria-nu ivatava itita rousua-dava mene-mene aita angie.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Angia, mangosa kena jiruta.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.