2 João 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariee, anda gharovuko, God da gateguturia, amó inda bego re. Inda sasingude ghanena urota, ená ingiso rei-gefereta. Yata bua gi!
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Anada bee mo, God da Gaga Bee namonde anda neno rova vitie. Kotú, tumanadu namonde andava iraita rouvie.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nímane ghanena urota, eghá rere: gaa bee re, God Afa unda Mendi Iesu Keriso gha na namonde amó neno rururota, unda sonemba, kauta kavevera kotú siriride utota, namonde andava iraita rouvie.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Inda sasingu dumeni God Afa donu egegari-du riria, aghagonu urota, gaa bee ambo-ambo egegutueta, amó gerurota, gangoro jojabe rore.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ariee, anda neno bari gharovu, amó eghá rere. Namonde neno mino-mino rururota iririgore! Ená Agho Dari rei-gefera, aná jo reka irambi re. Imó tutunova neno kaverea niningigututa refera, dabako aná re.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kotú amó neno baridu rera-da bee evere, God da donu egegari-du riria-nu ambo-ambo egegasire. Kotú agho dari donu tutunova reta niningigututa reisi-fora mo, nímane ikoko mendi ariri gharovude dano mino-mino neno rururota iririgadi reirie.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Gavera kakato oruabe seibe sirorea, fafate rouvie. Númane Iesu Keriso evetuda urova soká aghago sirorea, enembo bee uria-nu jo gaabee egegambi re. Aghago enembo gavera rirota, seibe Kerisoda gitofo ea vitie.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Avore, rourogo nímanda buroda mino eini kasovigara-degea eghá rere. God nímanda buroda mino dano utota baita rirota, nímanda neno roo nendufako kaifa ea goghó egegadi rere!
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Enembo avona Keriso da irugari doa serigea, irugari dibe eininu gaabee adua, umó God gha jo irambi aita rouvie. Tago, avona Keriso da irugari gaabee urota iradua, umó God unda Mendi ghade dano iraita rouvie.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Enembo avona irugari dibe eini bua, nímandava furadua mo, mania undú “Orokaiva” rea, ghaito teno fufugegata! Kotú mania bua, nímanda kambova itia, ghanena egegata!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Anada bee mo, avona aná reifia embó ghanena adua mo, umó gavera katogha savada fufirota, anada mema baita rousue.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Amó indú gaga oruabe gembasire-tago, amó ingisova gembari injigha rore. Anada bee mo, amó ya, indava bubua, angá dibe mino-mino gerurota, gaga rea niningiguturota, gangoro egegasire. Amindu ená ingiso tufoko rei-gefereta. Yata bua gi!
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Inda rao, God da gateguturia-da sasingu beago imó ghanena rousueta. Yata bua gi!
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.