2 João 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariee, anda gharovuko, God da gateguturia, amó inda bego re. Inda sasingude ghanena urota, ená ingiso rei-gefereta. Yata bua gi!
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Anada bee mo, God da Gaga Bee namonde anda neno rova vitie. Kotú, tumanadu namonde andava iraita rouvie.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nímane ghanena urota, eghá rere: gaa bee re, God Afa unda Mendi Iesu Keriso gha na namonde amó neno rururota, unda sonemba, kauta kavevera kotú siriride utota, namonde andava iraita rouvie.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Inda sasingu dumeni God Afa donu egegari-du riria, aghagonu urota, gaa bee ambo-ambo egegutueta, amó gerurota, gangoro jojabe rore.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ariee, anda neno bari gharovu, amó eghá rere. Namonde neno mino-mino rururota iririgore! Ená Agho Dari rei-gefera, aná jo reka irambi re. Imó tutunova neno kaverea niningigututa refera, dabako aná re.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kotú amó neno baridu rera-da bee evere, God da donu egegari-du riria-nu ambo-ambo egegasire. Kotú agho dari donu tutunova reta niningigututa reisi-fora mo, nímane ikoko mendi ariri gharovude dano mino-mino neno rururota iririgadi reirie.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Gavera kakato oruabe seibe sirorea, fafate rouvie. Númane Iesu Keriso evetuda urova soká aghago sirorea, enembo bee uria-nu jo gaabee egegambi re. Aghago enembo gavera rirota, seibe Kerisoda gitofo ea vitie.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Avore, rourogo nímanda buroda mino eini kasovigara-degea eghá rere. God nímanda buroda mino dano utota baita rirota, nímanda neno roo nendufako kaifa ea goghó egegadi rere!
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Enembo avona Keriso da irugari doa serigea, irugari dibe eininu gaabee adua, umó God gha jo irambi aita rouvie. Tago, avona Keriso da irugari gaabee urota iradua, umó God unda Mendi ghade dano iraita rouvie.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Enembo avona irugari dibe eini bua, nímandava furadua mo, mania undú “Orokaiva” rea, ghaito teno fufugegata! Kotú mania bua, nímanda kambova itia, ghanena egegata!
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Anada bee mo, avona aná reifia embó ghanena adua mo, umó gavera katogha savada fufirota, anada mema baita rousue.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Amó indú gaga oruabe gembasire-tago, amó ingisova gembari injigha rore. Anada bee mo, amó ya, indava bubua, angá dibe mino-mino gerurota, gaga rea niningiguturota, gangoro egegasire. Amindu ená ingiso tufoko rei-gefereta. Yata bua gi!
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Inda rao, God da gateguturia-da sasingu beago imó ghanena rousueta. Yata bua gi!
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.