2 João 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariee, anda gharovuko, God da gateguturia, amó inda bego re. Inda sasingude ghanena urota, ená ingiso rei-gefereta. Yata bua gi!
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Anada bee mo, God da Gaga Bee namonde anda neno rova vitie. Kotú, tumanadu namonde andava iraita rouvie.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nímane ghanena urota, eghá rere: gaa bee re, God Afa unda Mendi Iesu Keriso gha na namonde amó neno rururota, unda sonemba, kauta kavevera kotú siriride utota, namonde andava iraita rouvie.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Inda sasingu dumeni God Afa donu egegari-du riria, aghagonu urota, gaa bee ambo-ambo egegutueta, amó gerurota, gangoro jojabe rore.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ariee, anda neno bari gharovu, amó eghá rere. Namonde neno mino-mino rururota iririgore! Ená Agho Dari rei-gefera, aná jo reka irambi re. Imó tutunova neno kaverea niningigututa refera, dabako aná re.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kotú amó neno baridu rera-da bee evere, God da donu egegari-du riria-nu ambo-ambo egegasire. Kotú agho dari donu tutunova reta niningigututa reisi-fora mo, nímane ikoko mendi ariri gharovude dano mino-mino neno rururota iririgadi reirie.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Gavera kakato oruabe seibe sirorea, fafate rouvie. Númane Iesu Keriso evetuda urova soká aghago sirorea, enembo bee uria-nu jo gaabee egegambi re. Aghago enembo gavera rirota, seibe Kerisoda gitofo ea vitie.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Avore, rourogo nímanda buroda mino eini kasovigara-degea eghá rere. God nímanda buroda mino dano utota baita rirota, nímanda neno roo nendufako kaifa ea goghó egegadi rere!
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Enembo avona Keriso da irugari doa serigea, irugari dibe eininu gaabee adua, umó God gha jo irambi aita rouvie. Tago, avona Keriso da irugari gaabee urota iradua, umó God unda Mendi ghade dano iraita rouvie.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Enembo avona irugari dibe eini bua, nímandava furadua mo, mania undú “Orokaiva” rea, ghaito teno fufugegata! Kotú mania bua, nímanda kambova itia, ghanena egegata!
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Anada bee mo, avona aná reifia embó ghanena adua mo, umó gavera katogha savada fufirota, anada mema baita rousue.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Amó indú gaga oruabe gembasire-tago, amó ingisova gembari injigha rore. Anada bee mo, amó ya, indava bubua, angá dibe mino-mino gerurota, gaga rea niningiguturota, gangoro egegasire. Amindu ená ingiso tufoko rei-gefereta. Yata bua gi!
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Inda rao, God da gateguturia-da sasingu beago imó ghanena rousueta. Yata bua gi!
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.