1 Timóteo 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariee, anda mendi, God namonde anda sonemba kato na, kotú Iesu Keriso namonde anda kaifa gigita arida ruru na ririeta, embó eini unda aghi kato ea vitia, aná amó re. Imó ghanena bee rore. Yata bua gi! Amó Pol re.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti, imó gari re. Anona arera, minono ririeta ningia, imó gaabee ea, anda mendi aghago ureravore. God Afa kotú angá anda Jojabee Iesu Keriso da sonembade, kaveverade, kotú siriride utota badi!
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Amó Masedonia Frovensiva irurota, indú donu rirera, dabako ananu rekago raita rore. Imó Efesus irirota, enembo avona irugari gavera irugeta rouvia ananu radi-gea dodogari-du rere.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ená enembo rera, númane evovo kikinu iruguturota gaa bee gaa rea, anade dano nuabua maneda ragarode kikide iruguturota vitie. Aná irugeta rousua kikide gagade dano rege-gea, dodogoe! Anada bee mo, númane aná gagada beenu rea niningiguturota, besiga urota, jebuga eini jo tambambi eta rousue. O God da uno mo, enembo undava yari emboro ifegea vitia-nu, gaabee ea, unda sasingu egegasue.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Amó aghá adi retora-da bee mo, amó uno rore: anava vitia enemboda neno evurari gaga inona radi, neno simbugea númanda ari akokogo karigea, gaabee ea goghó egegasue. Aghá urota, númane mino-mino neno rururota iririgasue.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Enembo dumeni ari-bari aghago dotuturota, emboro kasoviguturota, tefo gaga nuenembo reta rousua, anada bee eini tefo re.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Aná enembo rera-da uno mo, númane God da Agho Darida irugari kakato egegasue. Tago, númanda mana-managha rambi eta rousua gaga, anava bee tefo re. Númane donu reta rousua-da bee jo gerurota, tanana ambi eta rousue.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Namonde amó tanana rosore, Agho Dari aná taubana re. Amindu Agho Darida emborova igigasira, aná taubana re.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Tago, Agho Dari jo ari taubana ari enembodu utambi re-tago, enembo Agho Dari nundubambi urota, gogore eta rousua enembodu, God nundubambi urota, ari-bari akokogo eta rousua enembodu, God da jebuga, kotú Asisida jebuga jo nundubambi eta rousua enembodu, avona nue numamo deaveta ambuta rousua enembodu, kotú enembo dumeni kae righiaveta ambuta rousua enembodu, God unda Agho Dari ututurie.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Aghade, avona kombo yagera eta rousua enembodu, o nino okade kombo undiri eta rousua enembodu, enembo avona kokomana nandia bua iiava utua guri buta rousua enembodu, gavera kakatodu, kotú enembo avona irugari bee dotuturota gavera dibe eini be eini irugeta rousua enembodu nundubuturota, God unda Agho Dari ututurie.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Irugari bee retora, aná God da Gaga Taubana duroghade avore. Unona aná Gaga minono rari-du rea, anda ingova ututurie. Undú raga regegore!
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso, anda gaa bee ari gia, “avore” rea, unda buro ari-du rea, andava ano ututuria-du “aiye” rere.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Sei amó undú sembago rirota, unda natofo dea ga urota, unda tamova gaga sembago reta urere. Tago, fefera aghade andava gaabee ari tefo, kotú amó donu eta urera, aná jo gerurota, ambi eta urera-du God andú neno mema ea kauta urie.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso unda natofo sonembeaveta, umonu gaabee urota mino-mino neno buta rousua aghagonu urota, unda sonemba andava avereguturieta, anda neno rova beago gaabee aride, ikoko mendi neno baride siroruturieta rururere.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ená gaga, aná gaa bee re. Gaabee ea goghó egegadi rere. Iesu Keriso umó endava furia-da bee mo, ari bari akokogo enembo sonembota jebuga bari-du rea, furie. Ari akokogo enembo rera, eini jo amogo irambi re. Amó akuago bee eta urere.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Avore, ari akokogo eta rousua enemboda iti bee itiva anona eta urere. Tago, enembo avona ambova Iesu Keriso gaabee ea, jebuga tumanadu irari bubugaita rousua-mi amó gerurota, tanana egegasue: Iesu Keriso da daiyagha durumugea roboghomi amonu sonembea jebuga tumanadu ututuria aghagonu, númandava aita rouvie.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Amindu, namonde God kakara urota, unda duroghadu raga rirota iririgore! Umó namonde anda kini re. Umó vitirie, vitie, kotú tumanadu iraita rouvie. Jo dibemi gari aghago irambi re. Umó God bee re, eini umongo tefo re. Aĩ gaa bee re!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 — ausente —
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Aná noni rera-da rova enembo ungagha, aná Himeneus ungá Aleksander gha re. Númane God da bingá utata akuago uta-du, amó tanana ea doari-du rea, ungá umó Satan da ingova itari vitie.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.