1 Pedro 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Gavanada gaga ningari-du retora aghagonu, evevetu nímanda emboboda gaga niningige! Aghá egeguturadi-gea, nímanda embobo, God da gaga gaabee ambi egegeta rousua, nímanda irari taubana egegeta rosora-mi eto-bato númane nghaĩ itarigo ata-gea, númane neno kaveraita rousua-jogo.
1 — ausente —
2 Anada bee mo, nímanena irari taubana, kotú kakara egeguturadi-gea, nímanda embobo God gaabee egegaita rousue.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Nimane, mania enembomi nímane tatasegea gari-du rea, fouma ga guri asugea, eembo boo taubana mane evivigata!
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tamoda gari isagha kena mania nundubata! Inda goghó mo, neno roode asiside ea simbugea, gaga roboghami raride, durumugea irarideda aito fugiturota, tumanadu aghá urota, iradi rere! Aito aghá fugiturota, imó God da uno beenu urota, iraita roravore.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Nímane reisi-geroravore, seibe sei evevetu God gaabee egegeta uria-mi numu mane gangoro egegari-du rirota, númanda neno roo simbugea, númanda emboboda gaga niningigeta urie.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Abraham da evetu Sara nu nundubea gigige! Unda embó du “Jojabee” rirota, kakara urota, unda gaga ningia ambo-ambo eta urie. Avore, jo oru ambi ari taubana urota, iririgadora mo, nímane beago, Sara da arikoko aghago iririgaita rosoravore.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Dabako aghago, embobodu rere, niningige! Nímanda evevetu kakara egeguturota, sonembe! Númanda ano jo nímandago irambi re. Tago, númane namonde amó dano God da vesa, unda jebuga tumanadu irarinu bubugaita rosore. Aghá egegutu-gea, nímanda benunu dii ae.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Anda banuna gagava, amó nímandu eghá rere. Nímane neno barimi bego amboda irari aghago iririgadi rere! Nímandava bouvu siroradua mo, mino-mino sonembuturota durumugea iririge!
8 — ausente —
9 Enembo dumeni nímandu ari akokogo adua, aĩ, tauga kavavana radua, avore, númandava mania mino egegata! Númanenu ea simbugadi rere. Anada bee mo, nímane unda ea simbugari bubugadi rea, God na nímanda kokomananu ea simbugadi ghogho ririe.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Amindu, God da Gagava eghá reirie,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Nimane avona aghá egegadora-mi, ari akokogo da emboro serigea,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 “Anada bee mo, Jojabee irari taubana enembo kaifa gangada urota,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Avore, nímane ari-bari taubana egeguturadua, nímandava avona ari akuago eini jo ambi aita rouvia-jogo.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Avotago, nímanda ari-bari taubana egegeta rosora-du avona nímandu dara adua, o mema utadua mo, mania oru o neno mema egegata! Anada bee mo, God nímane ea simbugaita rouvie.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Amindu, nímanda neno roo dano Keriso dava ututurota, umó nímanda Jojabeenu nundubuturota, umonu kakara egegadi rere. Aghá urota, avona nímandava uriga adua mo, God donu nímandu utaita riria-nu kaifa gigita eta rosora-da beenu númandava isuri egegadi rere!
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Avotago, aná uriga rousua enembonu, kakara urota roboghomi mino regege! Nímanda neno roo simbugea, ari akokogoda emboro doa serigadi rere. Anada bee mo, nímane Keriso da ambo-ambo urota, ari-bari taubana egegeta rosora-nu gerurota, enembo dumeni nímanda tamova gaa regegeta rousua-mi meka gigigaita rousue.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Atá, God da unova, nímane ari bari taubana egeguturota, nímane bee tefo dedegota mema itatama egegadora, nímane God da dibeva ari akuago eini jo ambi egegaita rosoravore. Tago, nímane God ambo-ambo ari gaa rirota, yavi akokogo egeguturadora-du, nímane dedegota mema itatama egegadora mo, nímane God da dibeva beago ari akuago egegaita rosoravore.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Nímane reisi-geroravore, Iesu dava akuago eini tefo re. Namonde amó aná ari akokogo enembo re. Avotago, Iesu namonde amó bua, God dava utaita rea, namonde anda ari akokogodu fefera dabako ambua, kotú amburarivareta jebugea erorurie. Unda tamo ambubuturie-tago God da Asisida anomi jebuguturie.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Umó jebugea, God da Asisida anomi aria amburari enemboda bunditurieta vitia asisi manedava bubua, minono ririe.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Amburari enemboda asisi rera mo, Noa da feferava God da Gaga ningia, gaabee egegambi uria, enemboda asisidu rere. Noa unda gha ititueta, God enembo neno kaverari-du durumugea kaifa ueta, ea sidara urieta, uvu gau urieta, enembo 8 nuenembo ghaa* rova fẽ urota jejebuguturie.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 — ausente —
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.