1 Pedro 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gavanada gaga ningari-du retora aghagonu, evevetu nímanda emboboda gaga niningige! Aghá egeguturadi-gea, nímanda embobo, God da gaga gaabee ambi egegeta rousua, nímanda irari taubana egegeta rosora-mi eto-bato númane nghaĩ itarigo ata-gea, númane neno kaveraita rousua-jogo.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Anada bee mo, nímanena irari taubana, kotú kakara egeguturadi-gea, nímanda embobo God gaabee egegaita rousue.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Nimane, mania enembomi nímane tatasegea gari-du rea, fouma ga guri asugea, eembo boo taubana mane evivigata!
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Tamoda gari isagha kena mania nundubata! Inda goghó mo, neno roode asiside ea simbugea, gaga roboghami raride, durumugea irarideda aito fugiturota, tumanadu aghá urota, iradi rere! Aito aghá fugiturota, imó God da uno beenu urota, iraita roravore.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Nímane reisi-geroravore, seibe sei evevetu God gaabee egegeta uria-mi numu mane gangoro egegari-du rirota, númanda neno roo simbugea, númanda emboboda gaga niningigeta urie.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Abraham da evetu Sara nu nundubea gigige! Unda embó du “Jojabee” rirota, kakara urota, unda gaga ningia ambo-ambo eta urie. Avore, jo oru ambi ari taubana urota, iririgadora mo, nímane beago, Sara da arikoko aghago iririgaita rosoravore.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Dabako aghago, embobodu rere, niningige! Nímanda evevetu kakara egeguturota, sonembe! Númanda ano jo nímandago irambi re. Tago, númane namonde amó dano God da vesa, unda jebuga tumanadu irarinu bubugaita rosore. Aghá egegutu-gea, nímanda benunu dii ae.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Anda banuna gagava, amó nímandu eghá rere. Nímane neno barimi bego amboda irari aghago iririgadi rere! Nímandava bouvu siroradua mo, mino-mino sonembuturota durumugea iririge!
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Enembo dumeni nímandu ari akokogo adua, aĩ, tauga kavavana radua, avore, númandava mania mino egegata! Númanenu ea simbugadi rere. Anada bee mo, nímane unda ea simbugari bubugadi rea, God na nímanda kokomananu ea simbugadi ghogho ririe.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Amindu, God da Gagava eghá reirie,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Nimane avona aghá egegadora-mi, ari akokogo da emboro serigea,
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 “Anada bee mo, Jojabee irari taubana enembo kaifa gangada urota,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Avore, nímane ari-bari taubana egeguturadua, nímandava avona ari akuago eini jo ambi aita rouvia-jogo.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Avotago, nímanda ari-bari taubana egegeta rosora-du avona nímandu dara adua, o mema utadua mo, mania oru o neno mema egegata! Anada bee mo, God nímane ea simbugaita rouvie.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Amindu, nímanda neno roo dano Keriso dava ututurota, umó nímanda Jojabeenu nundubuturota, umonu kakara egegadi rere. Aghá urota, avona nímandava uriga adua mo, God donu nímandu utaita riria-nu kaifa gigita eta rosora-da beenu númandava isuri egegadi rere!
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Avotago, aná uriga rousua enembonu, kakara urota roboghomi mino regege! Nímanda neno roo simbugea, ari akokogoda emboro doa serigadi rere. Anada bee mo, nímane Keriso da ambo-ambo urota, ari-bari taubana egegeta rosora-nu gerurota, enembo dumeni nímanda tamova gaa regegeta rousua-mi meka gigigaita rousue.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Atá, God da unova, nímane ari bari taubana egeguturota, nímane bee tefo dedegota mema itatama egegadora, nímane God da dibeva ari akuago eini jo ambi egegaita rosoravore. Tago, nímane God ambo-ambo ari gaa rirota, yavi akokogo egeguturadora-du, nímane dedegota mema itatama egegadora mo, nímane God da dibeva beago ari akuago egegaita rosoravore.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Nímane reisi-geroravore, Iesu dava akuago eini tefo re. Namonde amó aná ari akokogo enembo re. Avotago, Iesu namonde amó bua, God dava utaita rea, namonde anda ari akokogodu fefera dabako ambua, kotú amburarivareta jebugea erorurie. Unda tamo ambubuturie-tago God da Asisida anomi jebuguturie.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Umó jebugea, God da Asisida anomi aria amburari enemboda bunditurieta vitia asisi manedava bubua, minono ririe.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Amburari enemboda asisi rera mo, Noa da feferava God da Gaga ningia, gaabee egegambi uria, enemboda asisidu rere. Noa unda gha ititueta, God enembo neno kaverari-du durumugea kaifa ueta, ea sidara urieta, uvu gau urieta, enembo 8 nuenembo ghaa* rova fẽ urota jejebuguturie.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 — ausente —
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 — ausente —
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.