1 Pedro 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Mania inda gavera gagami kokomana kuvirota, ari akokogo auvota! Mania komanadu jii dimbua, tauga kavavana regegata! Sei nímanda ari akokogo egegeta rosora, dodogadi rere.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Soká mane reka fumbarimi emi undaita nundubea sorara egegeta rousua aghagonu, nímane beago, Asisida undari undidigea, jebuga reka tumanadu irarinu bubugaita nundubuturota, inini egegadi rere.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Aghá egegadi rera-da bee mo, nímane seibe Jojabeeda taubana daiyaghago, aná itatama egegutureravore.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Jojabeedava fufugadi rera mo, endava enembomi injigha urota, bee tefo gaa regeguturie. Tago, God undú singoi jebuga irari gaa rirota, aná singoimi unda kamboda roro tutumbu jirari-du nundubea gateguturie.
4 — ausente —
5 Amindu fufuge, Asisi Kakarami nímane unda kambo itari singoi jebuga irari aghago bua, aná roro tutumbu kakarada etova itota, nímane jijiregea, fristi* kakarada buro egeguturota, Asisida sonembami, God da uno eta rouvia vesa, utaita rosoravore.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 God da Gagava eghá reirie,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 — ausente —
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 — ausente —
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Avotago, nímane sei bingoiva vitirera enembonu, God na gategea bua, unda donu ririeta siroruturia-du raga radi rea, unda natofo kakara egegea, kotú Kini da fristi mane aghago egegadi rea, nímane unda tofo bua, unda unana jojabeva ititurie.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Sei nímane jo unda natofo irambi re.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ariee, anda neno buta rora ikoko mendi, ariri gharovu, endava irirota, aná esega enembo aghago vitera-du rere. Mania tamo firída unonu ambo-ambo egegata! Anada bee mo, firída unomi inda asisida jebugagha mene-mene eta rouvie.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Nímane God gaabee ambi enemboda rova irirota, yavi taubana esiko-esiko egegadi rere. Aghá egegutu-gea, gaabee ambi enembo nímanda tamova gaga raita simbugadua mo, nímanda yavi taubana gigiguturota, God da kaverea furari rifova undú raga regegaita rousue.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Anada bee mo, God da uno mo, beforo dinunu enembo nundubambi gaga sembago nímanda tamova reta rousua-nu, nímanda irari taubanami data, manjea sidara ae!
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Nímane reisi-geroravore, nímane jo enemboda rari ningari irambi re. Avotago, mania tefo neno irari gaa rirota, ari akokogo nungarimi egegata! Anada bee mo, nímane God da sabua* ea viteravore. Amindu, God da uno egeguturota iririge!
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Enembo nanjogodu verua egeguturota, nímanda ikoko mendi, ariri gharovu mino-mino neno rururota iririge! Aghade God du oru egeguturota, Rom enemboda kotofuko kakara egege!
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Sabua* kakato nímanda babarigaridu kakara egeguturota, donu ari-du regegadua, ningia aghago egege! Mania nímanda babarigari taubana mane nuenembodu kakara egegata! Tago, nímane dibe beva regegeta rousua babarigari beago, kakara egege!
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Nímane God da uno retora-nu urota, buro taubana egeguturota, nímanda babarigarimi bee tefo neno akuago ea, nímane dedegadua, o mema utadua mo, God na nímane amindu ea simbugaita rouvie.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Atá, nímane dinunu egegadua-du dedegota, mema itatama egeguturadua, God jo nímandu gangoro ambi aita rouvie. Tago, nímane aito taubana fufugeguturota, nímane bee tefo dedegota, mema itatama egegadora mo, God nímane ea simbugaita rouvie.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 God nímane aghá egegari-du aghi urie. Nímane reisi-geroravore, Keriso ari dabako aghagonu urota, nímandu irugari taubana ututurota durumuguturota, mema itatama urie. Amindu nímane beago, aghá egegasiravore.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Umó ari akuago eini jo ambi re. Kotú unda beeva gavera eini jo sirorota ningambi re.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Undú tauga kavavana riria enembodu, umó mino jo rambi re. Aghagonu, undú mema ututuria enembodu beago, umó mino utari gaa eini jo rambi re. Iesu undú ari akokogo egeguturia enembo dano, God na gaa beedu nuenembo irureta rouvia-da ingova itia dotuturie.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Keriso namonde anda ari akokoda bouvu unona bua aria, ifatarava ambubuturia-mi, ari akokogoda ano namonde andava sidara urie. Unda tamova beto siroruturia-mi nímane jebuga tatambugutureravore. Amindu namonde ari taubana egeguturota, iririgasire.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Sei nímane oka sifi emboro kasovigea kasava susumbuguturia aghago vitireravore. Avotago, oreki nímane kaverea nímanda asisida kaifa tavo katodava bubera-du, nímane bua kaifa ueta viteravore.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.