1 Pedro 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu! Anda ragaro Pita re. Amó Iesu Keriso da aghi kato eini re. Nímane God da gateguturia natofo Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia, kotú Bitinia frovensi anava taivea andivea arera didighigea vitera dano, ghanena roreta! Yata bua gigige!
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 God Afa unda unova nímane gateguturie. Aghade, nímanda ari akokogo Iesu Keriso da tatangumi seseghurota, unda Gaga niningigadi rea, God da Asisi Kakarami ririeta, God da natofo kakarago ea viteravore. God da sonembade siriri aride nímanda neno rova vorea baria jojabe ae!
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Avore, aná ea simbugari esiko-esiko bee fefera ambova nímanena bubugadi, God na uutuva kaifa ueta vitie. Kotú nímane beago, God na kaifa ueta viteravore. Amindu, nímane beago gaabee egeguturadi-gea, nímane unda anomi kaifa urota, unda jebuga tumanadu irari utaita rea simbuguturia-da rifo furá banuna ata-gea, bubugadi!
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Amindu, nímane aná ea simbugari esiko-esiko bubugaita rosora-du gangorogha iririgasiravore. Avotago, fefera tufokoda rova dara kotú bouvu nímandava siroreta rouvia-du neno mema urota viteravore.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Auri goldi ananu nundubea gigige! Goldi mo, taubana re-tago, jo tumanadu irambi aita rouvie. Nímanda gaabee arimi donu siroraita rouvia, tumanadu iraita rouvie. Tago, goldi taubana ari-du rea, ivariva dungeaveta jee vorea sidara eaveta, aná goldi taubana eta rouvie. Avore, namonde amó gaabee ea goghó urota, mema rova jiraita rosora, aĩ tefo, ananu kuvia gerurota, God, aná ivari retora aghago, namonde andava dara kotú bouvu utuaveta itatama egegeta rosore. Anami namonde anda gaabee ari kuvia gita rouvie. Enembo avona jiradua mo, ambova Iesu Keriso da furaita rouvia feferava, God aná enembodu durogha utua, númane righota erorurota, númandu raga raita rouvie.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Nímane Iesu Keriso jo gigigambi re. Avotago, umó neno buta rosoravore. Kotú oreki beago, nímanda dibe mokomi umó jo gigigambi viteravore-tago, umó gaabee egeguturota, undú gangoro jo namonde anda enemboda bemi isuri ari aghago irambi-nu urota viteravore.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Anada bee mo, nímanda asisi jejebugea tumanadu irari-du rea, nímane Iesu gaabee egeguturera-da bee aná rururota viteravore.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 — ausente —
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 — ausente —
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 God na urieta, feroveta maneda tanana egeguturia mo, jo nendufa númanda taubanadu buro urota, minono regegambi re. Aná mo, nímane daiyagha ea jebuga tatambugasira-du minono rirota gegembuguturie. Anada ambova God unda Asisi Kakara ninenguturieta vorea furia, God da Gaga Taubanada aghi kakatodu ano ututurieta aria, nímandava aná feroveta maneda sei gegembuguturia gaganu minono regeguturieta niningigutureravore. Atá, anera mane aná gaga rera ningia, tanana egegaita uno eta rousue.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Aghá-gea, nundubea goghó urota, dibe fangea, Iesu Keriso kaverea furarida rifo furá, isagha aita rouvia aghade, God unda ea simbugari nímandu utota bubugaita rosora-nu neno dano ititurota, kaifa gigita urota iririgadi rere!
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Nímane sei nundubambi irirota, tamo firída uno egeguturota, bingoiva fufugegea vitaravore. Oreki, mania aghagonu egegata! God da unonu urota iririgadi rere!
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Anada bee mo, God nímane aghi uria, umó aná Kakara bee re. Amindu nímane beago aghagonu egeguturota, unda enembo kakarago ea iririgadi rere!
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Anada bee mo, unda gagava eghá gembari vitie, “Amó ari kakarago nuenembo eta rore. Amindu, nímane beago, dabako aghago egegadi rere!”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Nímane benunuva God du “Afa” regegeta rosoravore. Tago, umó enembo dano inonova gia irureta rouvia-du, ená endava jebuga irirota, undú oru egeguturota, kakara urota iririgadi rere.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Anada bee mo, irari sembago mambu bee maneda vareta furia-mi bebeta egeguturera-da dongoro segharida mino aná jojabe beenu, nímane sei tanana egegutureravore. Jo itoko goldi o siliva genanje ea betea sidara eta rouvia aghago irambi re.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Anada mino mo, God du ari akokogoda mino ututurota, oka sifi da mendi gari taubana kotú betoda bubugha eini tefo aghago dea buria ivariva dungeta egeguturia aghago, God namonde anda ari akokogo nundubea gia doaita rea, unda mendi Iesu Keriso nu ninenguturieta furia, endava unda tatangu averegea ambubuturie.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Avore, uutu enda sirorambi-da dibeva, Keriso mo, seibe gateguturieta vitirie. Avotago, nímandu rea, reka sirorarigo ea furia, uutu enda banuna aita uua feferava, nímandava isagha urie.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Keriso donu uria-mi, nímane God gaabee egegutureravore. Kotú, God Afa na ririeta, Keriso amburarivareta jebugea unda durogha rururie. Amindu, umó donu utaita riria-nu bubugaita rirota, nímane God gaabee ea, unda sonemba kaifa gigita urota viteravore.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Gaa bee, nímane God da Gaga beenu ambo-ambo egeguturota, nímanda neno roo seghea simbugea, nímane neno dabako urota, nímanda ikoko mendi, ariri gharovu neno bubugeta rosoravore. Avore, neno dano avo ititurota, aghá urota iririgadi rere.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Anada bee mo, God da jebuga bua furia, kotú tumanadu vitia Gaganu, vee aghago, unona nímanda neno rova goviturieta, nímane unda jebuganu bua, unda sasingu ea viteravore. Tago unda Gaga mo, jo ená endava goveaveta beteta rouvia vee aghago irambi re. Tumanadu iraita rouvie.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Amindu rea, God da gagava eghá reirie,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Avotago, God da Gaga jo nanjigo aghade manjambi,
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.