1 João 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God Afada neno bari jojabe namonde andava iruguturia-nu nundubea gigige! Umó namonde amó neno bua, unda sasingu ari-du ririeta, namonde amó unda sasingu ea vitere. Atá, tamo firída uno eta rousua enembo, númane God jo gia tanana egegambi re. Aghá-gea, namonde amó beago, númane jo gia tanana egegambi vitie.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Anda neno bari kokomana, oreki namonde amó God da sasingu ea vitere. Tago, fefera ambova namonde anda garide iraride daiyaghago aita rouvia, namonde amó jo gia goghó ambi vitere. Avotago, dabako tanana rora, aná evere. Keriso da kaverea furaita rouvia feferava, umó daiyaghagoro ananu gaita rosora aghade, namonde amó beago eto-bato umongo ea, iririgaita rosore.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Avore, namonde amó umongo aita rora-nu avona nundubuturota, kaifa gigita urota iradua, umó Iesu da daiyagha vitia aghagonu urota, ari-bari akokogoda emboro dano serigaita rouvie.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Enembo avona ari-bari akuago eini adua, umó dinunu ea, God da Agho Dari bejaita rouvie. Anada bee mo, Agho Dari bejarida emboro mo, ari-bari akokogo ari re.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Atá nímane reisi-geroravore. Keriso umó enemboda ari-bari akokogo seghaita rea furie. Kotú undava ari-bari akuago eini tefo re.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Aghá-gea, enembo avona Keriso gha dano takembadua, ari-bari akokogo jo ambi aita rousue. O ari-bari akokogo eta rousua enembo, aná númane Keriso jo gambi, kotú jo tanana egegambi re.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Anda sasingu, rourogo enembo dumenimi nímane kofiri ea bua, emboro akuagova yauve-degea rere. Enembo avona ari taubana nuenembo adua, umó eto-bato Keriso da vitia aghago, taubana dinunu tefo iraita rouvie.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Atá, enembo avona ari-bari akokogo urota iradua mo, umó aná Satan da tofo ea irirota, aghá aita rouvie. Anada bee mo, tutunova reta reifia, Satan umó ari-bari akokogonu uta furie. Amindu, God da Mendi umó Satan da donu urieta siroruturia, kotú donu eta rouvia, ananu data bejari-du rea, furie.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Enembo avona God da sasingu egegadua mo, númane jo ari-bari akokogo urota iririgambi aita rousue. Anada bee mo, God unda jebuga, kotú unda iraride, unda sasinguda neno rova itia, umó númanda afa ea vitie. Amindu rea, enembo avona God da sasingu ea vitia, numanena ari-bari akokogo ari jo inono irambi re.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 God da sasingu mo avouvi, kotú Satan da sasingu mo avouvi, aná tanana arida emboro eghá re. Enembo avona ari-bari akokogo eta rousua, o númanda kokomana neno bambi eta rousua, númane jo God da sasingu irambi re.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Gaga tutunova ririeta niningiguturera, aná evere. Namonde amó neno mino-mino rururota iririgore!
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Namonde amó jo Kein da uria aghago ambi egegasire. Umó Satan da tofo ea irirota, unda ikoko Abel derurieta ambubuturie. Umó aghá uria-da bee mo, unda donu eta uria aná dano akuago re. O unda ikoko umó ari taubananu eta urie.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Amindu, anda ikoko mendi, ariri gharovu, endava enembomi, nímane injigha egeguturadua, mania mana-mana egegata!
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Namonde amó amburariva reta furera, jebugada rova terua vitera-nu gia, tanana rosore. Anada bee mo, namonde amó ikoko mendi ariri gharovu neno rururota vitere. Atá, enembo avona unda ikoko mendi ariri gharovu neno bambi eta rouvia, umó amburarida ano jo serigambi vitie.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kotú, avona unda ikoko mendi ariri gharovu injigha eta rouvia-mi, seibe neno rova unda ikoko mendi dasueta amburasua aghago nundubeta rouvie. Atá, namonde amó reisi-gerore, enembo avona unda ikoko mendi ariri gharovu data amburadua, umó jebuga tumanadu irari jo bambi aita rouvie.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Keriso namonde amó daiyagha neno bua, mema itatama uria, ananu nundubuturota, namonde amó neno barida aito gia goghó egegore! Iesu eghá urie. Umó namonde andú rea, furia ambubuturie. Amindu rea, namonde amó beago, ari dabako aghagonu urota, namonde anda ikoko mendi ariri gharovudu rea ambubugasire!
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Makasi embó eini baimanagha irota, unda ikoko mendi ariri gharovu einimi jo sonembambi irirota, “Amó God neno rei-rurore,” radua, umó gavera raita rouvie. Umó God da unonu urota, unda ikoko mendi sonembasue-tago, jo sonembambi re.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Anda sasingu, namonde amó bemi, mino-mino, “Neno rei-rurore.” rirota, ivatava itambi adora, aná jo emboro taubana irambi re. Namonde andava neno bari iradua mo, namonde enembo sonembuturota, ivatava ititurota-gea, namonde anda neno bari isagha ata, enembo gigigoe!
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Avore, namonde amó aghá egegadora mo, namonde tanana aita rosore, namonde amó God da gaa bee bua vitera, kotú unda dibeva tumo jará urota vitere.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Aghá-gea, namonde anda neno roomi, “Arii, amó dinunu etore,” aghá itatama adora mo, namonde jo oru ambi aita rosore. Anada bee mo, God na eini-eini dano rei-gerue. Kotú, unda namonde andú neno mema eta rouvia, aná jojabe re, mema namonde anda neno rova vitia seghari inono re.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Avore, anda neno bari kokomana, namonde anda neno rooda nundubariva ari akuago eini tefo iradua, namonde amó ano ea, God da dibeva jijiregaita rosore.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Aghade, namonde amó eini-eini dodu benunu adora, utota, namonde amó bubugaita rosore. Anada bee mo, namonde amó unda gaga, kotú unda unonu ambo-ambo egegeta rosore.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Kotú, God donu egegari-du riria, aná evere. Namonde amó, unda Mendi Iesu Keriso da donu egegari-du riria, ananu urota, umonu gaabee urota, mino-mino neno rururota iririgore!
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Enembo avona God da gaga ambo-ambo adua, umó God gha takembea irirota, God beago, ungá iraita rouvie. Kotú, God unda Asisi namonde andava ututurieta bubuguturera-mi rei-irugutue, God namonde danode vitie.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.