1 João 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God Afada neno bari jojabe namonde andava iruguturia-nu nundubea gigige! Umó namonde amó neno bua, unda sasingu ari-du ririeta, namonde amó unda sasingu ea vitere. Atá, tamo firída uno eta rousua enembo, númane God jo gia tanana egegambi re. Aghá-gea, namonde amó beago, númane jo gia tanana egegambi vitie.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Anda neno bari kokomana, oreki namonde amó God da sasingu ea vitere. Tago, fefera ambova namonde anda garide iraride daiyaghago aita rouvia, namonde amó jo gia goghó ambi vitere. Avotago, dabako tanana rora, aná evere. Keriso da kaverea furaita rouvia feferava, umó daiyaghagoro ananu gaita rosora aghade, namonde amó beago eto-bato umongo ea, iririgaita rosore.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Avore, namonde amó umongo aita rora-nu avona nundubuturota, kaifa gigita urota iradua, umó Iesu da daiyagha vitia aghagonu urota, ari-bari akokogoda emboro dano serigaita rouvie.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Enembo avona ari-bari akuago eini adua, umó dinunu ea, God da Agho Dari bejaita rouvie. Anada bee mo, Agho Dari bejarida emboro mo, ari-bari akokogo ari re.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Atá nímane reisi-geroravore. Keriso umó enemboda ari-bari akokogo seghaita rea furie. Kotú undava ari-bari akuago eini tefo re.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Aghá-gea, enembo avona Keriso gha dano takembadua, ari-bari akokogo jo ambi aita rousue. O ari-bari akokogo eta rousua enembo, aná númane Keriso jo gambi, kotú jo tanana egegambi re.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Anda sasingu, rourogo enembo dumenimi nímane kofiri ea bua, emboro akuagova yauve-degea rere. Enembo avona ari taubana nuenembo adua, umó eto-bato Keriso da vitia aghago, taubana dinunu tefo iraita rouvie.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Atá, enembo avona ari-bari akokogo urota iradua mo, umó aná Satan da tofo ea irirota, aghá aita rouvie. Anada bee mo, tutunova reta reifia, Satan umó ari-bari akokogonu uta furie. Amindu, God da Mendi umó Satan da donu urieta siroruturia, kotú donu eta rouvia, ananu data bejari-du rea, furie.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Enembo avona God da sasingu egegadua mo, númane jo ari-bari akokogo urota iririgambi aita rousue. Anada bee mo, God unda jebuga, kotú unda iraride, unda sasinguda neno rova itia, umó númanda afa ea vitie. Amindu rea, enembo avona God da sasingu ea vitia, numanena ari-bari akokogo ari jo inono irambi re.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 God da sasingu mo avouvi, kotú Satan da sasingu mo avouvi, aná tanana arida emboro eghá re. Enembo avona ari-bari akokogo eta rousua, o númanda kokomana neno bambi eta rousua, númane jo God da sasingu irambi re.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Gaga tutunova ririeta niningiguturera, aná evere. Namonde amó neno mino-mino rururota iririgore!
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Namonde amó jo Kein da uria aghago ambi egegasire. Umó Satan da tofo ea irirota, unda ikoko Abel derurieta ambubuturie. Umó aghá uria-da bee mo, unda donu eta uria aná dano akuago re. O unda ikoko umó ari taubananu eta urie.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Amindu, anda ikoko mendi, ariri gharovu, endava enembomi, nímane injigha egeguturadua, mania mana-mana egegata!
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Namonde amó amburariva reta furera, jebugada rova terua vitera-nu gia, tanana rosore. Anada bee mo, namonde amó ikoko mendi ariri gharovu neno rururota vitere. Atá, enembo avona unda ikoko mendi ariri gharovu neno bambi eta rouvia, umó amburarida ano jo serigambi vitie.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Kotú, avona unda ikoko mendi ariri gharovu injigha eta rouvia-mi, seibe neno rova unda ikoko mendi dasueta amburasua aghago nundubeta rouvie. Atá, namonde amó reisi-gerore, enembo avona unda ikoko mendi ariri gharovu data amburadua, umó jebuga tumanadu irari jo bambi aita rouvie.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Keriso namonde amó daiyagha neno bua, mema itatama uria, ananu nundubuturota, namonde amó neno barida aito gia goghó egegore! Iesu eghá urie. Umó namonde andú rea, furia ambubuturie. Amindu rea, namonde amó beago, ari dabako aghagonu urota, namonde anda ikoko mendi ariri gharovudu rea ambubugasire!
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Makasi embó eini baimanagha irota, unda ikoko mendi ariri gharovu einimi jo sonembambi irirota, “Amó God neno rei-rurore,” radua, umó gavera raita rouvie. Umó God da unonu urota, unda ikoko mendi sonembasue-tago, jo sonembambi re.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Anda sasingu, namonde amó bemi, mino-mino, “Neno rei-rurore.” rirota, ivatava itambi adora, aná jo emboro taubana irambi re. Namonde andava neno bari iradua mo, namonde enembo sonembuturota, ivatava ititurota-gea, namonde anda neno bari isagha ata, enembo gigigoe!
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Avore, namonde amó aghá egegadora mo, namonde tanana aita rosore, namonde amó God da gaa bee bua vitera, kotú unda dibeva tumo jará urota vitere.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Aghá-gea, namonde anda neno roomi, “Arii, amó dinunu etore,” aghá itatama adora mo, namonde jo oru ambi aita rosore. Anada bee mo, God na eini-eini dano rei-gerue. Kotú, unda namonde andú neno mema eta rouvia, aná jojabe re, mema namonde anda neno rova vitia seghari inono re.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Avore, anda neno bari kokomana, namonde anda neno rooda nundubariva ari akuago eini tefo iradua, namonde amó ano ea, God da dibeva jijiregaita rosore.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Aghade, namonde amó eini-eini dodu benunu adora, utota, namonde amó bubugaita rosore. Anada bee mo, namonde amó unda gaga, kotú unda unonu ambo-ambo egegeta rosore.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Kotú, God donu egegari-du riria, aná evere. Namonde amó, unda Mendi Iesu Keriso da donu egegari-du riria, ananu urota, umonu gaabee urota, mino-mino neno rururota iririgore!
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Enembo avona God da gaga ambo-ambo adua, umó God gha takembea irirota, God beago, ungá iraita rouvie. Kotú, God unda Asisi namonde andava ututurieta bubuguturera-mi rei-irugutue, God namonde danode vitie.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.