1 João 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anda neno bari sasingu, rourogo ari-bari akokogo egegara-degea, nímandu ená ingiso rei-gefere. Avotago, enembo eini avona ari-bari akuago adua mo, namonde anda sonemba kato dinunu tefo, Iesu Keriso na umó God Afada dibeva soraita rouvie.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Umó undufako namonde anda ari-bari akokogoda bouvu bua, mema itatama urota, anadu ambubuturia-du, God namonde anda ari-bari akokogo, kotú enembo nanjogoda ari-bari akokogo nundubea gia doari inono re.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Namonde amó God da agho dari kaifa urota iririgadora mo, umó tanana ea vitera, aná namonde amó tanana rosore.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Avotago, enembo avona, “Amó God gari re.” rirota, God da agho dari jo kaifa ambi adua mo, umó aná gavera kato re. Undava gaa bee ari, aná tefo re.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Atá enembo avona God da gaga ambo-ambo egeguturota gigigadora mo, tanana egege, númane God neno bua goghó eta rousue. Namonde amó God de dano takembea vitera-nu gia, tanana arida emboro aná evere.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Enembo avona, “Amó God gha takembea vitere.” rirota mo, umó Iesu Keriso da donu eta uria aghago, nuenembo ambo-ambo ae!
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Anda neno bari kokomana, amó nímane ená agho darinu ambo-ambo egegadi rea, nímandu rei-gefere. Tago, ená agho dari jo reka irambi re. Nímane seibe neno kaverea, ená agho dari niningiguta reisi-foravore.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Avotago, anona nímandu rera mo, ená agho dari reka aghago re. Aná agho darida bee mo, Keriso dava, kotú namonde andava isagha rouvie. Aghá ueta, bingoi iya sidara ueta, unana bee tutuno ea, rei-janimbutue.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Enembo avona, “Amó unana rova vitere,” rirota, unda komana, gaa bee ari kato neno bambi adua, umó aná gavera kato re. Umó bingoi rova vitiria, aghagonu oreki beago, bingoi rova vitie.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Atá umó avona unda komana eini neno badua, umó unanada rova irirota, ari taubana nuenembo urota, unda komana eini jo kuvirota, ari-bari akuago ambi aita rouvie.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Tago, umó avona unda komana eini neno bambi adua, umó bingoi rova irirota, bingoimi unda dibe gajota, emboro taubana jo gambi ya serigaita rouvie.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Anda sasingu, God na Iesu da ragarova, nímanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturia-du, nímandu ená gaga rei-gefere.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Afa mane, God tutunova vitiria, aná nímane tanana ea viteravore. Amindu, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Yarata aririkoko, nímane Satan de mene-mene ea, umonu dea, ekami fatia jijireguturera-du, amó nímandu ená gaga rei-gefere.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Anda sasingu, nímane God Afa gari re. Kotú, unda irari nímane tanana rosoravore. Amindu rea, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Afa mane, God tutunova vitiria-nu, nímane tanana ea viteravore. Amindu, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Yarata aririkoko, God da gaga nímanda neno rova irieta, nímane ano ea, Satan de mene-mene ea, umonu ekami fatia jijireguturera-du rea, amó nímandu ená gaga rei-gefere.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Mania enda etova eini-eininu, kotú ená endada irarinu neno bubugata! Enembo avona endava eini-eininu neno bubugadua, God jo neno bambi aita rousue.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Endada eini-eini rera, aná evere. Tamo firída uno eini-eini dibemi gerurota muu undaride, endada eini-eini nanjogodu gangoro urota, raga raridedu rere. Ená eini-eini mane, aná endada tofo re. Jo Afadavareta furambi eta rouvie.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ená enda etova eini-eini nanjogo enemboda uno eta rousua-de, endade dano manjaita rouvie. Tago, enembo avona God da unonu ambo-ambo eta rousua, númane jebuga tumanadu iririgaita rousue.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Anda sasingu, fefera etia banuna aita rouvie. “Ambova embó jojabe eini erea, Keriso gha gitofo aita rouvie,” regeguturieta, nímane niningigutureravore. Avore, oreki enembo oruabe seibe erea, Keriso de gitofo rousue. Aghá ueta, namonde amó gia tanana rosore, feferada banuna etia utuvako rouvie.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ená enembo rera, númane sei namonde vitare. Tago, númane jo namonde uumo righia goghó ambi re. Aghá-gea, namonde amó doa serigea, airo vitie. Atá, númane namonde uumo righia goghó asua mo, namonde danode iririgasire. Tago, númane namonde amó doa seriguturieta, enembo oruabemi gia tanana rousua mo, númane jo namonde takembea irambi re.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Atá, Keriso na nímandu unda Asisi Kakaranu ututurieta, bubugutureravore. Aghá-gea, nímane dano gaa bee tanana urota viteravore.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Amó, nímane gaa bee jo tanana ambi irari, aghago nundubuturota, ená gaga gembambi re. Tago, amó nímandu ená gaga rei-gefera-da bee evere. Nímane gaa bee seibe ningia viteravore. Kotú, gaa beeva gavera jo sirorea furambi eta rouvia beago, nímane gari re.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Atá, nundubea gigige, gavera kato mo, avouvi? “Embó God da utaita riria, aná jo Iesu irambi re,” avona radua, aná gavera kato rera, aná umó re. Enembo aghago mane aná Keriso da gitofo re. Númane God Afa unda Mendi ghadu injigha eta rousue.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kotú enembo avona God da Mendidu injigha adua, unda numamodu beago, injigha aita rouvie. Avotago, enembo avona neno kaverea, God da Mendidu gangoro urota, “Ororo, kaiva kaiva,” radua, umó aghá urota, God Afadu beago, dabako aghagonu aita rouvie.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Amindu rea, tutunova gaga donu niningiguturera, ananu do-gea, nímanda neno rova irota, gaabee urota iririgadi! Aghá egegadora, nímane God Afade unda Mendide dano takembea iririgaita rosoravore.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kotú, Keriso da namonde andú utaita rea, be gajituria, aná jebuga tumanadu irari re.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Amó, nímane kuvia bua, emboro kasava ititigasua enembonu nundubuturota, ená gaga rei-gefere.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Atá nímandu, Keriso na unda Asisi nu ututurieta bubugutureravore. Nímane Asiside dano iririgadora mo, enembo einimi nímane irugari-du mema jo ambi egegaita rosoravore. Anada bee mo, unda Asisimi irugutuaveta, nímane eini-eini dano gia, tanana eta rosoravore. Kotú, unda donu irugeta rouvia, aná jo gavera irambi, gaa bee re. Amindu Asisi Kakarada irugarinu ambo-ambo urota, Keriso de dano iririge!
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Avore, anda sasingu, rourogo Iesu kaverea furaita rouvia feferava, meka gigigara-degea rirota, tumo jará ea, Iesu de dano takembea iririgadi rere.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Avore, Keriso, umó taubana, undava dinunu tefo re. Amindu enanu gia goghó egege! Enembo avona ari taubana nuenembo egegadua, númane dano God da sasingu re.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.