1 João 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Anda neno bari sasingu, rourogo ari-bari akokogo egegara-degea, nímandu ená ingiso rei-gefere. Avotago, enembo eini avona ari-bari akuago adua mo, namonde anda sonemba kato dinunu tefo, Iesu Keriso na umó God Afada dibeva soraita rouvie.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Umó undufako namonde anda ari-bari akokogoda bouvu bua, mema itatama urota, anadu ambubuturia-du, God namonde anda ari-bari akokogo, kotú enembo nanjogoda ari-bari akokogo nundubea gia doari inono re.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Namonde amó God da agho dari kaifa urota iririgadora mo, umó tanana ea vitera, aná namonde amó tanana rosore.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Avotago, enembo avona, “Amó God gari re.” rirota, God da agho dari jo kaifa ambi adua mo, umó aná gavera kato re. Undava gaa bee ari, aná tefo re.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Atá enembo avona God da gaga ambo-ambo egeguturota gigigadora mo, tanana egege, númane God neno bua goghó eta rousue. Namonde amó God de dano takembea vitera-nu gia, tanana arida emboro aná evere.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Enembo avona, “Amó God gha takembea vitere.” rirota mo, umó Iesu Keriso da donu eta uria aghago, nuenembo ambo-ambo ae!
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Anda neno bari kokomana, amó nímane ená agho darinu ambo-ambo egegadi rea, nímandu rei-gefere. Tago, ená agho dari jo reka irambi re. Nímane seibe neno kaverea, ená agho dari niningiguta reisi-foravore.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Avotago, anona nímandu rera mo, ená agho dari reka aghago re. Aná agho darida bee mo, Keriso dava, kotú namonde andava isagha rouvie. Aghá ueta, bingoi iya sidara ueta, unana bee tutuno ea, rei-janimbutue.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Enembo avona, “Amó unana rova vitere,” rirota, unda komana, gaa bee ari kato neno bambi adua, umó aná gavera kato re. Umó bingoi rova vitiria, aghagonu oreki beago, bingoi rova vitie.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Atá umó avona unda komana eini neno badua, umó unanada rova irirota, ari taubana nuenembo urota, unda komana eini jo kuvirota, ari-bari akuago ambi aita rouvie.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Tago, umó avona unda komana eini neno bambi adua, umó bingoi rova irirota, bingoimi unda dibe gajota, emboro taubana jo gambi ya serigaita rouvie.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Anda sasingu, God na Iesu da ragarova, nímanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturia-du, nímandu ená gaga rei-gefere.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Afa mane, God tutunova vitiria, aná nímane tanana ea viteravore. Amindu, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Yarata aririkoko, nímane Satan de mene-mene ea, umonu dea, ekami fatia jijireguturera-du, amó nímandu ená gaga rei-gefere.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Anda sasingu, nímane God Afa gari re. Kotú, unda irari nímane tanana rosoravore. Amindu rea, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Afa mane, God tutunova vitiria-nu, nímane tanana ea viteravore. Amindu, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Yarata aririkoko, God da gaga nímanda neno rova irieta, nímane ano ea, Satan de mene-mene ea, umonu ekami fatia jijireguturera-du rea, amó nímandu ená gaga rei-gefere.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Mania enda etova eini-eininu, kotú ená endada irarinu neno bubugata! Enembo avona endava eini-eininu neno bubugadua, God jo neno bambi aita rousue.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Endada eini-eini rera, aná evere. Tamo firída uno eini-eini dibemi gerurota muu undaride, endada eini-eini nanjogodu gangoro urota, raga raridedu rere. Ená eini-eini mane, aná endada tofo re. Jo Afadavareta furambi eta rouvie.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ená enda etova eini-eini nanjogo enemboda uno eta rousua-de, endade dano manjaita rouvie. Tago, enembo avona God da unonu ambo-ambo eta rousua, númane jebuga tumanadu iririgaita rousue.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Anda sasingu, fefera etia banuna aita rouvie. “Ambova embó jojabe eini erea, Keriso gha gitofo aita rouvie,” regeguturieta, nímane niningigutureravore. Avore, oreki enembo oruabe seibe erea, Keriso de gitofo rousue. Aghá ueta, namonde amó gia tanana rosore, feferada banuna etia utuvako rouvie.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ená enembo rera, númane sei namonde vitare. Tago, númane jo namonde uumo righia goghó ambi re. Aghá-gea, namonde amó doa serigea, airo vitie. Atá, númane namonde uumo righia goghó asua mo, namonde danode iririgasire. Tago, númane namonde amó doa seriguturieta, enembo oruabemi gia tanana rousua mo, númane jo namonde takembea irambi re.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Atá, Keriso na nímandu unda Asisi Kakaranu ututurieta, bubugutureravore. Aghá-gea, nímane dano gaa bee tanana urota viteravore.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Amó, nímane gaa bee jo tanana ambi irari, aghago nundubuturota, ená gaga gembambi re. Tago, amó nímandu ená gaga rei-gefera-da bee evere. Nímane gaa bee seibe ningia viteravore. Kotú, gaa beeva gavera jo sirorea furambi eta rouvia beago, nímane gari re.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Atá, nundubea gigige, gavera kato mo, avouvi? “Embó God da utaita riria, aná jo Iesu irambi re,” avona radua, aná gavera kato rera, aná umó re. Enembo aghago mane aná Keriso da gitofo re. Númane God Afa unda Mendi ghadu injigha eta rousue.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Kotú enembo avona God da Mendidu injigha adua, unda numamodu beago, injigha aita rouvie. Avotago, enembo avona neno kaverea, God da Mendidu gangoro urota, “Ororo, kaiva kaiva,” radua, umó aghá urota, God Afadu beago, dabako aghagonu aita rouvie.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Amindu rea, tutunova gaga donu niningiguturera, ananu do-gea, nímanda neno rova irota, gaabee urota iririgadi! Aghá egegadora, nímane God Afade unda Mendide dano takembea iririgaita rosoravore.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kotú, Keriso da namonde andú utaita rea, be gajituria, aná jebuga tumanadu irari re.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Amó, nímane kuvia bua, emboro kasava ititigasua enembonu nundubuturota, ená gaga rei-gefere.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Atá nímandu, Keriso na unda Asisi nu ututurieta bubugutureravore. Nímane Asiside dano iririgadora mo, enembo einimi nímane irugari-du mema jo ambi egegaita rosoravore. Anada bee mo, unda Asisimi irugutuaveta, nímane eini-eini dano gia, tanana eta rosoravore. Kotú, unda donu irugeta rouvia, aná jo gavera irambi, gaa bee re. Amindu Asisi Kakarada irugarinu ambo-ambo urota, Keriso de dano iririge!
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Avore, anda sasingu, rourogo Iesu kaverea furaita rouvia feferava, meka gigigara-degea rirota, tumo jará ea, Iesu de dano takembea iririgadi rere.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Avore, Keriso, umó taubana, undava dinunu tefo re. Amindu enanu gia goghó egege! Enembo avona ari taubana nuenembo egegadua, númane dano God da sasingu re.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.