1 João 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anda neno bari sasingu, rourogo ari-bari akokogo egegara-degea, nímandu ená ingiso rei-gefere. Avotago, enembo eini avona ari-bari akuago adua mo, namonde anda sonemba kato dinunu tefo, Iesu Keriso na umó God Afada dibeva soraita rouvie.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Umó undufako namonde anda ari-bari akokogoda bouvu bua, mema itatama urota, anadu ambubuturia-du, God namonde anda ari-bari akokogo, kotú enembo nanjogoda ari-bari akokogo nundubea gia doari inono re.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Namonde amó God da agho dari kaifa urota iririgadora mo, umó tanana ea vitera, aná namonde amó tanana rosore.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Avotago, enembo avona, “Amó God gari re.” rirota, God da agho dari jo kaifa ambi adua mo, umó aná gavera kato re. Undava gaa bee ari, aná tefo re.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Atá enembo avona God da gaga ambo-ambo egeguturota gigigadora mo, tanana egege, númane God neno bua goghó eta rousue. Namonde amó God de dano takembea vitera-nu gia, tanana arida emboro aná evere.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Enembo avona, “Amó God gha takembea vitere.” rirota mo, umó Iesu Keriso da donu eta uria aghago, nuenembo ambo-ambo ae!
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Anda neno bari kokomana, amó nímane ená agho darinu ambo-ambo egegadi rea, nímandu rei-gefere. Tago, ená agho dari jo reka irambi re. Nímane seibe neno kaverea, ená agho dari niningiguta reisi-foravore.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Avotago, anona nímandu rera mo, ená agho dari reka aghago re. Aná agho darida bee mo, Keriso dava, kotú namonde andava isagha rouvie. Aghá ueta, bingoi iya sidara ueta, unana bee tutuno ea, rei-janimbutue.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Enembo avona, “Amó unana rova vitere,” rirota, unda komana, gaa bee ari kato neno bambi adua, umó aná gavera kato re. Umó bingoi rova vitiria, aghagonu oreki beago, bingoi rova vitie.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Atá umó avona unda komana eini neno badua, umó unanada rova irirota, ari taubana nuenembo urota, unda komana eini jo kuvirota, ari-bari akuago ambi aita rouvie.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Tago, umó avona unda komana eini neno bambi adua, umó bingoi rova irirota, bingoimi unda dibe gajota, emboro taubana jo gambi ya serigaita rouvie.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Anda sasingu, God na Iesu da ragarova, nímanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturia-du, nímandu ená gaga rei-gefere.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Afa mane, God tutunova vitiria, aná nímane tanana ea viteravore. Amindu, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Yarata aririkoko, nímane Satan de mene-mene ea, umonu dea, ekami fatia jijireguturera-du, amó nímandu ená gaga rei-gefere.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Anda sasingu, nímane God Afa gari re. Kotú, unda irari nímane tanana rosoravore. Amindu rea, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Afa mane, God tutunova vitiria-nu, nímane tanana ea viteravore. Amindu, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Yarata aririkoko, God da gaga nímanda neno rova irieta, nímane ano ea, Satan de mene-mene ea, umonu ekami fatia jijireguturera-du rea, amó nímandu ená gaga rei-gefere.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mania enda etova eini-eininu, kotú ená endada irarinu neno bubugata! Enembo avona endava eini-eininu neno bubugadua, God jo neno bambi aita rousue.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Endada eini-eini rera, aná evere. Tamo firída uno eini-eini dibemi gerurota muu undaride, endada eini-eini nanjogodu gangoro urota, raga raridedu rere. Ená eini-eini mane, aná endada tofo re. Jo Afadavareta furambi eta rouvie.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ená enda etova eini-eini nanjogo enemboda uno eta rousua-de, endade dano manjaita rouvie. Tago, enembo avona God da unonu ambo-ambo eta rousua, númane jebuga tumanadu iririgaita rousue.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Anda sasingu, fefera etia banuna aita rouvie. “Ambova embó jojabe eini erea, Keriso gha gitofo aita rouvie,” regeguturieta, nímane niningigutureravore. Avore, oreki enembo oruabe seibe erea, Keriso de gitofo rousue. Aghá ueta, namonde amó gia tanana rosore, feferada banuna etia utuvako rouvie.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ená enembo rera, númane sei namonde vitare. Tago, númane jo namonde uumo righia goghó ambi re. Aghá-gea, namonde amó doa serigea, airo vitie. Atá, númane namonde uumo righia goghó asua mo, namonde danode iririgasire. Tago, númane namonde amó doa seriguturieta, enembo oruabemi gia tanana rousua mo, númane jo namonde takembea irambi re.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Atá, Keriso na nímandu unda Asisi Kakaranu ututurieta, bubugutureravore. Aghá-gea, nímane dano gaa bee tanana urota viteravore.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Amó, nímane gaa bee jo tanana ambi irari, aghago nundubuturota, ená gaga gembambi re. Tago, amó nímandu ená gaga rei-gefera-da bee evere. Nímane gaa bee seibe ningia viteravore. Kotú, gaa beeva gavera jo sirorea furambi eta rouvia beago, nímane gari re.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Atá, nundubea gigige, gavera kato mo, avouvi? “Embó God da utaita riria, aná jo Iesu irambi re,” avona radua, aná gavera kato rera, aná umó re. Enembo aghago mane aná Keriso da gitofo re. Númane God Afa unda Mendi ghadu injigha eta rousue.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Kotú enembo avona God da Mendidu injigha adua, unda numamodu beago, injigha aita rouvie. Avotago, enembo avona neno kaverea, God da Mendidu gangoro urota, “Ororo, kaiva kaiva,” radua, umó aghá urota, God Afadu beago, dabako aghagonu aita rouvie.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Amindu rea, tutunova gaga donu niningiguturera, ananu do-gea, nímanda neno rova irota, gaabee urota iririgadi! Aghá egegadora, nímane God Afade unda Mendide dano takembea iririgaita rosoravore.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kotú, Keriso da namonde andú utaita rea, be gajituria, aná jebuga tumanadu irari re.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Amó, nímane kuvia bua, emboro kasava ititigasua enembonu nundubuturota, ená gaga rei-gefere.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Atá nímandu, Keriso na unda Asisi nu ututurieta bubugutureravore. Nímane Asiside dano iririgadora mo, enembo einimi nímane irugari-du mema jo ambi egegaita rosoravore. Anada bee mo, unda Asisimi irugutuaveta, nímane eini-eini dano gia, tanana eta rosoravore. Kotú, unda donu irugeta rouvia, aná jo gavera irambi, gaa bee re. Amindu Asisi Kakarada irugarinu ambo-ambo urota, Keriso de dano iririge!
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Avore, anda sasingu, rourogo Iesu kaverea furaita rouvia feferava, meka gigigara-degea rirota, tumo jará ea, Iesu de dano takembea iririgadi rere.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Avore, Keriso, umó taubana, undava dinunu tefo re. Amindu enanu gia goghó egege! Enembo avona ari taubana nuenembo egegadua, númane dano God da sasingu re.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.