1 João 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anda neno bari sasingu, rourogo ari-bari akokogo egegara-degea, nímandu ená ingiso rei-gefere. Avotago, enembo eini avona ari-bari akuago adua mo, namonde anda sonemba kato dinunu tefo, Iesu Keriso na umó God Afada dibeva soraita rouvie.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Umó undufako namonde anda ari-bari akokogoda bouvu bua, mema itatama urota, anadu ambubuturia-du, God namonde anda ari-bari akokogo, kotú enembo nanjogoda ari-bari akokogo nundubea gia doari inono re.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Namonde amó God da agho dari kaifa urota iririgadora mo, umó tanana ea vitera, aná namonde amó tanana rosore.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Avotago, enembo avona, “Amó God gari re.” rirota, God da agho dari jo kaifa ambi adua mo, umó aná gavera kato re. Undava gaa bee ari, aná tefo re.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Atá enembo avona God da gaga ambo-ambo egeguturota gigigadora mo, tanana egege, númane God neno bua goghó eta rousue. Namonde amó God de dano takembea vitera-nu gia, tanana arida emboro aná evere.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Enembo avona, “Amó God gha takembea vitere.” rirota mo, umó Iesu Keriso da donu eta uria aghago, nuenembo ambo-ambo ae!
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Anda neno bari kokomana, amó nímane ená agho darinu ambo-ambo egegadi rea, nímandu rei-gefere. Tago, ená agho dari jo reka irambi re. Nímane seibe neno kaverea, ená agho dari niningiguta reisi-foravore.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Avotago, anona nímandu rera mo, ená agho dari reka aghago re. Aná agho darida bee mo, Keriso dava, kotú namonde andava isagha rouvie. Aghá ueta, bingoi iya sidara ueta, unana bee tutuno ea, rei-janimbutue.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Enembo avona, “Amó unana rova vitere,” rirota, unda komana, gaa bee ari kato neno bambi adua, umó aná gavera kato re. Umó bingoi rova vitiria, aghagonu oreki beago, bingoi rova vitie.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Atá umó avona unda komana eini neno badua, umó unanada rova irirota, ari taubana nuenembo urota, unda komana eini jo kuvirota, ari-bari akuago ambi aita rouvie.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Tago, umó avona unda komana eini neno bambi adua, umó bingoi rova irirota, bingoimi unda dibe gajota, emboro taubana jo gambi ya serigaita rouvie.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Anda sasingu, God na Iesu da ragarova, nímanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturia-du, nímandu ená gaga rei-gefere.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Afa mane, God tutunova vitiria, aná nímane tanana ea viteravore. Amindu, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Yarata aririkoko, nímane Satan de mene-mene ea, umonu dea, ekami fatia jijireguturera-du, amó nímandu ená gaga rei-gefere.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Anda sasingu, nímane God Afa gari re. Kotú, unda irari nímane tanana rosoravore. Amindu rea, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Afa mane, God tutunova vitiria-nu, nímane tanana ea viteravore. Amindu, amó nímandu ená gaga rei-gefere. Yarata aririkoko, God da gaga nímanda neno rova irieta, nímane ano ea, Satan de mene-mene ea, umonu ekami fatia jijireguturera-du rea, amó nímandu ená gaga rei-gefere.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mania enda etova eini-eininu, kotú ená endada irarinu neno bubugata! Enembo avona endava eini-eininu neno bubugadua, God jo neno bambi aita rousue.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Endada eini-eini rera, aná evere. Tamo firída uno eini-eini dibemi gerurota muu undaride, endada eini-eini nanjogodu gangoro urota, raga raridedu rere. Ená eini-eini mane, aná endada tofo re. Jo Afadavareta furambi eta rouvie.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ená enda etova eini-eini nanjogo enemboda uno eta rousua-de, endade dano manjaita rouvie. Tago, enembo avona God da unonu ambo-ambo eta rousua, númane jebuga tumanadu iririgaita rousue.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Anda sasingu, fefera etia banuna aita rouvie. “Ambova embó jojabe eini erea, Keriso gha gitofo aita rouvie,” regeguturieta, nímane niningigutureravore. Avore, oreki enembo oruabe seibe erea, Keriso de gitofo rousue. Aghá ueta, namonde amó gia tanana rosore, feferada banuna etia utuvako rouvie.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ená enembo rera, númane sei namonde vitare. Tago, númane jo namonde uumo righia goghó ambi re. Aghá-gea, namonde amó doa serigea, airo vitie. Atá, númane namonde uumo righia goghó asua mo, namonde danode iririgasire. Tago, númane namonde amó doa seriguturieta, enembo oruabemi gia tanana rousua mo, númane jo namonde takembea irambi re.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Atá, Keriso na nímandu unda Asisi Kakaranu ututurieta, bubugutureravore. Aghá-gea, nímane dano gaa bee tanana urota viteravore.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Amó, nímane gaa bee jo tanana ambi irari, aghago nundubuturota, ená gaga gembambi re. Tago, amó nímandu ená gaga rei-gefera-da bee evere. Nímane gaa bee seibe ningia viteravore. Kotú, gaa beeva gavera jo sirorea furambi eta rouvia beago, nímane gari re.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Atá, nundubea gigige, gavera kato mo, avouvi? “Embó God da utaita riria, aná jo Iesu irambi re,” avona radua, aná gavera kato rera, aná umó re. Enembo aghago mane aná Keriso da gitofo re. Númane God Afa unda Mendi ghadu injigha eta rousue.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Kotú enembo avona God da Mendidu injigha adua, unda numamodu beago, injigha aita rouvie. Avotago, enembo avona neno kaverea, God da Mendidu gangoro urota, “Ororo, kaiva kaiva,” radua, umó aghá urota, God Afadu beago, dabako aghagonu aita rouvie.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Amindu rea, tutunova gaga donu niningiguturera, ananu do-gea, nímanda neno rova irota, gaabee urota iririgadi! Aghá egegadora, nímane God Afade unda Mendide dano takembea iririgaita rosoravore.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kotú, Keriso da namonde andú utaita rea, be gajituria, aná jebuga tumanadu irari re.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Amó, nímane kuvia bua, emboro kasava ititigasua enembonu nundubuturota, ená gaga rei-gefere.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Atá nímandu, Keriso na unda Asisi nu ututurieta bubugutureravore. Nímane Asiside dano iririgadora mo, enembo einimi nímane irugari-du mema jo ambi egegaita rosoravore. Anada bee mo, unda Asisimi irugutuaveta, nímane eini-eini dano gia, tanana eta rosoravore. Kotú, unda donu irugeta rouvia, aná jo gavera irambi, gaa bee re. Amindu Asisi Kakarada irugarinu ambo-ambo urota, Keriso de dano iririge!
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Avore, anda sasingu, rourogo Iesu kaverea furaita rouvia feferava, meka gigigara-degea rirota, tumo jará ea, Iesu de dano takembea iririgadi rere.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Avore, Keriso, umó taubana, undava dinunu tefo re. Amindu enanu gia goghó egege! Enembo avona ari taubana nuenembo egegadua, númane dano God da sasingu re.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.