Lucas 1
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Usuf Tiofilus: Ifuun e fanu ri totof rakrakai isi rin siit papte foron tier ae i tapiek ta na fatpoto kemem.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Fanu ae ri par ta foron tier igii ini kolson matri tina tanwara, ma ri fafas la ini orek ke God, ri fas ta kemem ini foron tier igii.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Pesu, iau tom ia ka tatang rokap tah ke ia ka tafe ta foron tier tikii tina tanwara, ma ia wol le i rokap sabin le ian sisiit usuf o, Tiofilus, wo tara kaltu. Ia siit u tom arae i tapiek tah,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 isi ok usum le foron tier tikii ae ri fausum ta wo ini, i tekentu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Na aunbiing ae Erot i king na falifu na Iudaia, imel e nenge pris asa e Sakaria, i tina uh na pris ke Abia. Antu, asa e Elisabet, i sabin tina mat ke Aron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ru turim ru iwun tom tortores na mata God, ma ru misuut la tom na foron orek ke Kumguui ke na foron nagogon kia.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Isau le biil ti kalalik kiruh, wara le Elisabet i koros. Ka wok mang ke Sakaria sabin ka tubunkak mang.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Nenge biing Sakaria i foim arae pris na mata God, wara le na aunbiing ae, uh na pris ke Sakaria ri tel foim na Felun Tunmapek.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na sinangun foron pris una tim pes se lo ri in kau na Felun Tunmapek, ri fangfang satu ke asa Sakaria ka tapiek. Ma ka kau una palgan Felun Tunmapek ke Kumguui isi ik fasok foron tier ae bau lo i furung rokap.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ma na aunbiing mang una fasok foron tier ae bau lo i furung rokap, gur na fanu ri ka famam sising turim awii na maleh na Felun Tunmapek.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ke nenge angelo ke Kumguui ka tapiek sing i, ma ka soti awii isi mia na salan tunmapek ae ri fasok foron tier ae bau lo i furung rokap la.Nenge angelo ka tapiek sing Sakaria|src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Aunbiing Sakaria ka par u, ka nananar ma sokeh ka kuruung u.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Isau le angelo ae ka tara sing i aragii, “Sakaria! Gong o sokeh. God ka ongen ta sising kiam. Elisabet antum, in fang ti kalalik kiam, ke on foteng u ini Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 On lala laes ke balam in gesges isi, ma fanu fuun rin laes aunbiing in pang,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 wara le in laumet na mata Kumguui. Biil in umin wain la le umin dan rakrakai. Ma in fuun ini Tanwa Kalkaluu aunbiing biil biitom i pang.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ma in lame fafis in fuun e fan Israel usuf Kumguui, God kiri.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 In la famu lo Kumguui, ini matngan tanwa ke rakrakai arae Elaija, ke in sokiliis balan foron tamankak isi rik ier isi berberat kiri, ke ik sokiliis wolwol ken foron tom ongen fabulwar isi rik mi na polo na wol ken foron tom tortores. In tel u arae una fageges fanu isi tapiek ke Kumguui.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ke Sakaria ka diik angelo aragii, “Arafa ian usum arae le tier igii in tapiek? Wara le ia ka tubunkak mang ke antung sabin ka wok mang.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ke angelo ka kiliis u aragii, “Ia Gabriel. Ia soti la na mata God, ma i wuun iau isi ian fas wo ini rokap na fafas igii.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ongen u, igii in kut e ngusum ma biil ifasi on orek papang na biing tier igii in suut, wara le biil o unune na foron orek kiak, ae in tapiek na aunbiing tom lo.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Na aunbiing ae, fanu ri ka nene pane Sakaria, ri ka wol pane le, isi sani ka muduung awii na Felun Tunmapek.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Aunbiing ka suu fis tina Felun Tunmapek, biil mang ifasi in orek. Ri ka usum ta le i par nenge parpar awii na Felun Tunmapek, wara le i famam fakileng sau ini lima usuf ri, ma ngusu i kut ta tom.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ma aunbiing ka farop foim kia, ka fis una maleh kia.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nami sau, antu Sakaria, Elisabet, ka tian ma na ilim e funiil biil i suu tina fel.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ke ka tarah, “Tier igii Kumguui tom i tel u usuf iau. Ia koros tah, ma na foron biing igii, Kumguui ka mais iau ke ka tel ufu matlawen kiak na matan fanu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Na fawon u e funiil ke Elisabet, God ka wuun angelo asa e Gabriel una Nasaret na falifu na Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ka wuun ufu usuf nenge tah ae biil biitom i borong turan ti kaltu, asa e Maria. Ri fakale ta u isi in telpes nenge kaltu asa e Josep, tina mat ke king Dewit.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ke angelo ka tapiek sing i, ma ka tarah, “Tinier, on laes. Kumguui i kating kanaka wo ma i kiis turam.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Aunbiing Maria i ongen foron orek kia, ka lala purngis e bala ma ka wolpane le, sani e kamtina.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Isau le angelo ka tara sing i aragii, “Maria, gong o sokeh. God i laes kanaka ini wo.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ongen u. On tian ke ok fang nenge kalalik tamat, ke ok foteng u ini Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Asa in laumet, ma rin foteng u ini kalalik ke God Buuii kanaka na Mawe. Ma Kumguui God in luun u na nian kiiskiis an king ke Dewit tama.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 In nagogon fitliu na mat ke Jekop ma matanfuntih kia biil in to rop.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria ka diik angelo ae aragii, “Arafa in tapiek arae e tier igii, wara le biil biitom ia borong ta turan ti kaltu?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ke angelo ka kiliis u aragii, “Tanwa Kalkaluu in susuef ulo wo, ke rakrakai ke God Buuii kanaka na Mawe ik kumef o. Ke ier ae on fang u, in kalkaluu ma rin foteng u le Kalalik ke God.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Par u, sikinting lo wo, Elisabet, ka wok mang. Ri tara la sing i le i koros, isau le igii ka tian mang, ma ka won ta e funiil kia.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Wara le biil ti tier ae God biil ifasi in tel u.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria ka kiliis u aragii, “Ia fafauun ke Kumguui. I rokap, ik tapiek arae lo iau, arae tom o ka use ta u.” Ke angelo ae ka la koseng u.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Na aunbiing ae, Maria ka aptih ma ka sangar una nenge maleh na foron pungpung na falifu na Iudaia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Aiwa, ka kau una fel ke Sakaria ma ka faorek pes Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aunbiing Elisabet i ongen Maria i faorek pes u, kalalik ae na bala ka miliu ke Elisabet ka fuun ini Tanwa Kalkaluu.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ke ka perek aragii, “O kalok lon kelefin tikii, ke kalalik sabin ae on fang u i kalok.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Isau le ia matngan fifin arafa tom ae tina Kumguui kiak ka tapiek sing iau?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Aunbiing sau ia ongen o faorek pes iau, kalalik igii na balang ka miliu ini laes.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 O kalok, wara o unune le sani Kumguui i use ta u usuf o, in suut.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ke Maria ka tarah,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ke tanwang ka laes ini God,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 wara i mais iau le,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 wara le, God ae i Rakrakai,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ma famais kia i la usuf fanu ae ri bulat la lo,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ka tel ta foron rakrakai na foim ini lima:
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ka fapu ta foron tom nagogon tina foron nian kiiskiis kiri,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ka fen ta fanu ae ri fitol ini foron rokap na tier,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ka melmel tura Elisabet pes ituul e funiil, ke nami ka fis una maleh kia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ka aunbiing mang ke Elisabet una fafang, ka fang nenge kalalik tamat.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Fanu ae ri mel fatat u turan foron sikinting lo, ri ka ongen u le Kumguui ka finngas tara famais kia usuf Elisabet, ke ri ka laes turim tura.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Na fawal u e biing ken kalalik, ri ka geges isi rin kiit pununfo, ke ri ka ier isi fafenngo ini Sakaria, tama.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Isau le tina ka tarah, “Biil. Rin foteng u ini Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ri ka tara sing i aragii, “Biil ti sikinting lo wo i kep ta u e as ae.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ke ri ka fapik tama, isi as sa tom i ier le rin luun u lon kalalik.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakaria ka tutus isi ti tier in sisiit lo, ke ka siit u le, “Asa e Jon.” Ma fanu tikii ae ri ka lala bitit.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Fanpil ngusu ka sapeng, kerme ka malmalos, ke ka tipes orek, ma ka usefages God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ke fanu tikii ae ri mel fatat ri, ri ka fuun ini sokeh. Ma ususe na foron tier igii ka sarara na foron maleh ae na foron pungpung na falifu na Iudaia.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Fanu tikii ae ri ongen u, ri ka lala wol lo, ma ri ka diik aragii, “Kalalik igii in tapiek matngan kalalik arafah?” Wara le lima Kumguui ae lo.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Tanwa Kalkaluu i susuef ulo Sakaria, tama Jon, ke ka orek profet aragii,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Ususefages usuf Kumguui,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ka fapti ta nenge rakrakai na Tom Fafaliu usuf kerer,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 arae tom i use ta u na ngusun foron profet kalkaluu kia tinpakanini.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ke in faliu kerer koseng foron tuui kirer,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 I tel u arae una finngas famais kia
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 ae i falimlim ta ini
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 le in faliu kerer tina liman foron tuui kirer,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ini sinang ae i kalkaluu
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ma wo, keng kalalik,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 isi famalal fanu kia le God in faliu ri,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 wara na tara famais ke God kirer.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 In popos ulon fanu ae ri kiis na kubunor,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ke kalalik ae ka laulaumet la, ma ka lala rakrakai na tanwa. Ka mel na falifu foes papang na aunbiing ka tapiek malal usuf fan Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.