Lucas 1
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT
1 Usuf Tiofilus: Ifuun e fanu ri totof rakrakai isi rin siit papte foron tier ae i tapiek ta na fatpoto kemem.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Fanu ae ri par ta foron tier igii ini kolson matri tina tanwara, ma ri fafas la ini orek ke God, ri fas ta kemem ini foron tier igii.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pesu, iau tom ia ka tatang rokap tah ke ia ka tafe ta foron tier tikii tina tanwara, ma ia wol le i rokap sabin le ian sisiit usuf o, Tiofilus, wo tara kaltu. Ia siit u tom arae i tapiek tah,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 isi ok usum le foron tier tikii ae ri fausum ta wo ini, i tekentu.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Na aunbiing ae Erot i king na falifu na Iudaia, imel e nenge pris asa e Sakaria, i tina uh na pris ke Abia. Antu, asa e Elisabet, i sabin tina mat ke Aron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ru turim ru iwun tom tortores na mata God, ma ru misuut la tom na foron orek ke Kumguui ke na foron nagogon kia.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Isau le biil ti kalalik kiruh, wara le Elisabet i koros. Ka wok mang ke Sakaria sabin ka tubunkak mang.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Nenge biing Sakaria i foim arae pris na mata God, wara le na aunbiing ae, uh na pris ke Sakaria ri tel foim na Felun Tunmapek.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Na sinangun foron pris una tim pes se lo ri in kau na Felun Tunmapek, ri fangfang satu ke asa Sakaria ka tapiek. Ma ka kau una palgan Felun Tunmapek ke Kumguui isi ik fasok foron tier ae bau lo i furung rokap.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ma na aunbiing mang una fasok foron tier ae bau lo i furung rokap, gur na fanu ri ka famam sising turim awii na maleh na Felun Tunmapek.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ke nenge angelo ke Kumguui ka tapiek sing i, ma ka soti awii isi mia na salan tunmapek ae ri fasok foron tier ae bau lo i furung rokap la.Nenge angelo ka tapiek sing Sakaria|src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Aunbiing Sakaria ka par u, ka nananar ma sokeh ka kuruung u.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Isau le angelo ae ka tara sing i aragii, “Sakaria! Gong o sokeh. God ka ongen ta sising kiam. Elisabet antum, in fang ti kalalik kiam, ke on foteng u ini Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 On lala laes ke balam in gesges isi, ma fanu fuun rin laes aunbiing in pang,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 wara le in laumet na mata Kumguui. Biil in umin wain la le umin dan rakrakai. Ma in fuun ini Tanwa Kalkaluu aunbiing biil biitom i pang.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ma in lame fafis in fuun e fan Israel usuf Kumguui, God kiri.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 In la famu lo Kumguui, ini matngan tanwa ke rakrakai arae Elaija, ke in sokiliis balan foron tamankak isi rik ier isi berberat kiri, ke ik sokiliis wolwol ken foron tom ongen fabulwar isi rik mi na polo na wol ken foron tom tortores. In tel u arae una fageges fanu isi tapiek ke Kumguui.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ke Sakaria ka diik angelo aragii, “Arafa ian usum arae le tier igii in tapiek? Wara le ia ka tubunkak mang ke antung sabin ka wok mang.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ke angelo ka kiliis u aragii, “Ia Gabriel. Ia soti la na mata God, ma i wuun iau isi ian fas wo ini rokap na fafas igii.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ongen u, igii in kut e ngusum ma biil ifasi on orek papang na biing tier igii in suut, wara le biil o unune na foron orek kiak, ae in tapiek na aunbiing tom lo.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Na aunbiing ae, fanu ri ka nene pane Sakaria, ri ka wol pane le, isi sani ka muduung awii na Felun Tunmapek.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Aunbiing ka suu fis tina Felun Tunmapek, biil mang ifasi in orek. Ri ka usum ta le i par nenge parpar awii na Felun Tunmapek, wara le i famam fakileng sau ini lima usuf ri, ma ngusu i kut ta tom.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ma aunbiing ka farop foim kia, ka fis una maleh kia.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nami sau, antu Sakaria, Elisabet, ka tian ma na ilim e funiil biil i suu tina fel.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ke ka tarah, “Tier igii Kumguui tom i tel u usuf iau. Ia koros tah, ma na foron biing igii, Kumguui ka mais iau ke ka tel ufu matlawen kiak na matan fanu.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Na fawon u e funiil ke Elisabet, God ka wuun angelo asa e Gabriel una Nasaret na falifu na Galili.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ka wuun ufu usuf nenge tah ae biil biitom i borong turan ti kaltu, asa e Maria. Ri fakale ta u isi in telpes nenge kaltu asa e Josep, tina mat ke king Dewit.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ke angelo ka tapiek sing i, ma ka tarah, “Tinier, on laes. Kumguui i kating kanaka wo ma i kiis turam.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Aunbiing Maria i ongen foron orek kia, ka lala purngis e bala ma ka wolpane le, sani e kamtina.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Isau le angelo ka tara sing i aragii, “Maria, gong o sokeh. God i laes kanaka ini wo.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ongen u. On tian ke ok fang nenge kalalik tamat, ke ok foteng u ini Iesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Asa in laumet, ma rin foteng u ini kalalik ke God Buuii kanaka na Mawe. Ma Kumguui God in luun u na nian kiiskiis an king ke Dewit tama.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 In nagogon fitliu na mat ke Jekop ma matanfuntih kia biil in to rop.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria ka diik angelo ae aragii, “Arafa in tapiek arae e tier igii, wara le biil biitom ia borong ta turan ti kaltu?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ke angelo ka kiliis u aragii, “Tanwa Kalkaluu in susuef ulo wo, ke rakrakai ke God Buuii kanaka na Mawe ik kumef o. Ke ier ae on fang u, in kalkaluu ma rin foteng u le Kalalik ke God.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Par u, sikinting lo wo, Elisabet, ka wok mang. Ri tara la sing i le i koros, isau le igii ka tian mang, ma ka won ta e funiil kia.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Wara le biil ti tier ae God biil ifasi in tel u.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria ka kiliis u aragii, “Ia fafauun ke Kumguui. I rokap, ik tapiek arae lo iau, arae tom o ka use ta u.” Ke angelo ae ka la koseng u.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Na aunbiing ae, Maria ka aptih ma ka sangar una nenge maleh na foron pungpung na falifu na Iudaia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Aiwa, ka kau una fel ke Sakaria ma ka faorek pes Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Aunbiing Elisabet i ongen Maria i faorek pes u, kalalik ae na bala ka miliu ke Elisabet ka fuun ini Tanwa Kalkaluu.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ke ka perek aragii, “O kalok lon kelefin tikii, ke kalalik sabin ae on fang u i kalok.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Isau le ia matngan fifin arafa tom ae tina Kumguui kiak ka tapiek sing iau?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Aunbiing sau ia ongen o faorek pes iau, kalalik igii na balang ka miliu ini laes.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 O kalok, wara o unune le sani Kumguui i use ta u usuf o, in suut.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ke Maria ka tarah,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ke tanwang ka laes ini God,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 wara i mais iau le,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 wara le, God ae i Rakrakai,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ma famais kia i la usuf fanu ae ri bulat la lo,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ka tel ta foron rakrakai na foim ini lima:
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ka fapu ta foron tom nagogon tina foron nian kiiskiis kiri,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ka fen ta fanu ae ri fitol ini foron rokap na tier,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria ka melmel tura Elisabet pes ituul e funiil, ke nami ka fis una maleh kia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ka aunbiing mang ke Elisabet una fafang, ka fang nenge kalalik tamat.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Fanu ae ri mel fatat u turan foron sikinting lo, ri ka ongen u le Kumguui ka finngas tara famais kia usuf Elisabet, ke ri ka laes turim tura.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Na fawal u e biing ken kalalik, ri ka geges isi rin kiit pununfo, ke ri ka ier isi fafenngo ini Sakaria, tama.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Isau le tina ka tarah, “Biil. Rin foteng u ini Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ri ka tara sing i aragii, “Biil ti sikinting lo wo i kep ta u e as ae.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ke ri ka fapik tama, isi as sa tom i ier le rin luun u lon kalalik.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sakaria ka tutus isi ti tier in sisiit lo, ke ka siit u le, “Asa e Jon.” Ma fanu tikii ae ri ka lala bitit.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Fanpil ngusu ka sapeng, kerme ka malmalos, ke ka tipes orek, ma ka usefages God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ke fanu tikii ae ri mel fatat ri, ri ka fuun ini sokeh. Ma ususe na foron tier igii ka sarara na foron maleh ae na foron pungpung na falifu na Iudaia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Fanu tikii ae ri ongen u, ri ka lala wol lo, ma ri ka diik aragii, “Kalalik igii in tapiek matngan kalalik arafah?” Wara le lima Kumguui ae lo.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Tanwa Kalkaluu i susuef ulo Sakaria, tama Jon, ke ka orek profet aragii,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ususefages usuf Kumguui,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ka fapti ta nenge rakrakai na Tom Fafaliu usuf kerer,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 arae tom i use ta u na ngusun foron profet kalkaluu kia tinpakanini.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ke in faliu kerer koseng foron tuui kirer,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 I tel u arae una finngas famais kia
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 ae i falimlim ta ini
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 le in faliu kerer tina liman foron tuui kirer,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ini sinang ae i kalkaluu
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ma wo, keng kalalik,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 isi famalal fanu kia le God in faliu ri,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 wara na tara famais ke God kirer.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 In popos ulon fanu ae ri kiis na kubunor,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ke kalalik ae ka laulaumet la, ma ka lala rakrakai na tanwa. Ka mel na falifu foes papang na aunbiing ka tapiek malal usuf fan Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.