Lucas 1

Fanamaket Baibel (BJP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Usuf Tiofilus: Ifuun e fanu ri totof rakrakai isi rin siit papte foron tier ae i tapiek ta na fatpoto kemem.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Fanu ae ri par ta foron tier igii ini kolson matri tina tanwara, ma ri fafas la ini orek ke God, ri fas ta kemem ini foron tier igii.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pesu, iau tom ia ka tatang rokap tah ke ia ka tafe ta foron tier tikii tina tanwara, ma ia wol le i rokap sabin le ian sisiit usuf o, Tiofilus, wo tara kaltu. Ia siit u tom arae i tapiek tah,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 isi ok usum le foron tier tikii ae ri fausum ta wo ini, i tekentu.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Na aunbiing ae Erot i king na falifu na Iudaia, imel e nenge pris asa e Sakaria, i tina uh na pris ke Abia. Antu, asa e Elisabet, i sabin tina mat ke Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ru turim ru iwun tom tortores na mata God, ma ru misuut la tom na foron orek ke Kumguui ke na foron nagogon kia.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Isau le biil ti kalalik kiruh, wara le Elisabet i koros. Ka wok mang ke Sakaria sabin ka tubunkak mang.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Nenge biing Sakaria i foim arae pris na mata God, wara le na aunbiing ae, uh na pris ke Sakaria ri tel foim na Felun Tunmapek.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Na sinangun foron pris una tim pes se lo ri in kau na Felun Tunmapek, ri fangfang satu ke asa Sakaria ka tapiek. Ma ka kau una palgan Felun Tunmapek ke Kumguui isi ik fasok foron tier ae bau lo i furung rokap.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ma na aunbiing mang una fasok foron tier ae bau lo i furung rokap, gur na fanu ri ka famam sising turim awii na maleh na Felun Tunmapek.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ke nenge angelo ke Kumguui ka tapiek sing i, ma ka soti awii isi mia na salan tunmapek ae ri fasok foron tier ae bau lo i furung rokap la.Nenge angelo ka tapiek sing Sakaria|src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aunbiing Sakaria ka par u, ka nananar ma sokeh ka kuruung u.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Isau le angelo ae ka tara sing i aragii, “Sakaria! Gong o sokeh. God ka ongen ta sising kiam. Elisabet antum, in fang ti kalalik kiam, ke on foteng u ini Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 On lala laes ke balam in gesges isi, ma fanu fuun rin laes aunbiing in pang,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 wara le in laumet na mata Kumguui. Biil in umin wain la le umin dan rakrakai. Ma in fuun ini Tanwa Kalkaluu aunbiing biil biitom i pang.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ma in lame fafis in fuun e fan Israel usuf Kumguui, God kiri.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 In la famu lo Kumguui, ini matngan tanwa ke rakrakai arae Elaija, ke in sokiliis balan foron tamankak isi rik ier isi berberat kiri, ke ik sokiliis wolwol ken foron tom ongen fabulwar isi rik mi na polo na wol ken foron tom tortores. In tel u arae una fageges fanu isi tapiek ke Kumguui.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ke Sakaria ka diik angelo aragii, “Arafa ian usum arae le tier igii in tapiek? Wara le ia ka tubunkak mang ke antung sabin ka wok mang.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ke angelo ka kiliis u aragii, “Ia Gabriel. Ia soti la na mata God, ma i wuun iau isi ian fas wo ini rokap na fafas igii.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ongen u, igii in kut e ngusum ma biil ifasi on orek papang na biing tier igii in suut, wara le biil o unune na foron orek kiak, ae in tapiek na aunbiing tom lo.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Na aunbiing ae, fanu ri ka nene pane Sakaria, ri ka wol pane le, isi sani ka muduung awii na Felun Tunmapek.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Aunbiing ka suu fis tina Felun Tunmapek, biil mang ifasi in orek. Ri ka usum ta le i par nenge parpar awii na Felun Tunmapek, wara le i famam fakileng sau ini lima usuf ri, ma ngusu i kut ta tom.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ma aunbiing ka farop foim kia, ka fis una maleh kia.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Nami sau, antu Sakaria, Elisabet, ka tian ma na ilim e funiil biil i suu tina fel.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ke ka tarah, “Tier igii Kumguui tom i tel u usuf iau. Ia koros tah, ma na foron biing igii, Kumguui ka mais iau ke ka tel ufu matlawen kiak na matan fanu.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Na fawon u e funiil ke Elisabet, God ka wuun angelo asa e Gabriel una Nasaret na falifu na Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ka wuun ufu usuf nenge tah ae biil biitom i borong turan ti kaltu, asa e Maria. Ri fakale ta u isi in telpes nenge kaltu asa e Josep, tina mat ke king Dewit.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ke angelo ka tapiek sing i, ma ka tarah, “Tinier, on laes. Kumguui i kating kanaka wo ma i kiis turam.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Aunbiing Maria i ongen foron orek kia, ka lala purngis e bala ma ka wolpane le, sani e kamtina.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Isau le angelo ka tara sing i aragii, “Maria, gong o sokeh. God i laes kanaka ini wo.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ongen u. On tian ke ok fang nenge kalalik tamat, ke ok foteng u ini Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Asa in laumet, ma rin foteng u ini kalalik ke God Buuii kanaka na Mawe. Ma Kumguui God in luun u na nian kiiskiis an king ke Dewit tama.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 In nagogon fitliu na mat ke Jekop ma matanfuntih kia biil in to rop.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria ka diik angelo ae aragii, “Arafa in tapiek arae e tier igii, wara le biil biitom ia borong ta turan ti kaltu?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ke angelo ka kiliis u aragii, “Tanwa Kalkaluu in susuef ulo wo, ke rakrakai ke God Buuii kanaka na Mawe ik kumef o. Ke ier ae on fang u, in kalkaluu ma rin foteng u le Kalalik ke God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Par u, sikinting lo wo, Elisabet, ka wok mang. Ri tara la sing i le i koros, isau le igii ka tian mang, ma ka won ta e funiil kia.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Wara le biil ti tier ae God biil ifasi in tel u.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maria ka kiliis u aragii, “Ia fafauun ke Kumguui. I rokap, ik tapiek arae lo iau, arae tom o ka use ta u.” Ke angelo ae ka la koseng u.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Na aunbiing ae, Maria ka aptih ma ka sangar una nenge maleh na foron pungpung na falifu na Iudaia.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Aiwa, ka kau una fel ke Sakaria ma ka faorek pes Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aunbiing Elisabet i ongen Maria i faorek pes u, kalalik ae na bala ka miliu ke Elisabet ka fuun ini Tanwa Kalkaluu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ke ka perek aragii, “O kalok lon kelefin tikii, ke kalalik sabin ae on fang u i kalok.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Isau le ia matngan fifin arafa tom ae tina Kumguui kiak ka tapiek sing iau?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Aunbiing sau ia ongen o faorek pes iau, kalalik igii na balang ka miliu ini laes.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 O kalok, wara o unune le sani Kumguui i use ta u usuf o, in suut.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ke Maria ka tarah,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ke tanwang ka laes ini God,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 wara i mais iau le,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 wara le, God ae i Rakrakai,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ma famais kia i la usuf fanu ae ri bulat la lo,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ka tel ta foron rakrakai na foim ini lima:
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ka fapu ta foron tom nagogon tina foron nian kiiskiis kiri,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ka fen ta fanu ae ri fitol ini foron rokap na tier,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria ka melmel tura Elisabet pes ituul e funiil, ke nami ka fis una maleh kia.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ka aunbiing mang ke Elisabet una fafang, ka fang nenge kalalik tamat.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Fanu ae ri mel fatat u turan foron sikinting lo, ri ka ongen u le Kumguui ka finngas tara famais kia usuf Elisabet, ke ri ka laes turim tura.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Na fawal u e biing ken kalalik, ri ka geges isi rin kiit pununfo, ke ri ka ier isi fafenngo ini Sakaria, tama.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Isau le tina ka tarah, “Biil. Rin foteng u ini Jon.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ri ka tara sing i aragii, “Biil ti sikinting lo wo i kep ta u e as ae.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ke ri ka fapik tama, isi as sa tom i ier le rin luun u lon kalalik.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakaria ka tutus isi ti tier in sisiit lo, ke ka siit u le, “Asa e Jon.” Ma fanu tikii ae ri ka lala bitit.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Fanpil ngusu ka sapeng, kerme ka malmalos, ke ka tipes orek, ma ka usefages God.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ke fanu tikii ae ri mel fatat ri, ri ka fuun ini sokeh. Ma ususe na foron tier igii ka sarara na foron maleh ae na foron pungpung na falifu na Iudaia.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Fanu tikii ae ri ongen u, ri ka lala wol lo, ma ri ka diik aragii, “Kalalik igii in tapiek matngan kalalik arafah?” Wara le lima Kumguui ae lo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tanwa Kalkaluu i susuef ulo Sakaria, tama Jon, ke ka orek profet aragii,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ususefages usuf Kumguui,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ka fapti ta nenge rakrakai na Tom Fafaliu usuf kerer,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 arae tom i use ta u na ngusun foron profet kalkaluu kia tinpakanini.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ke in faliu kerer koseng foron tuui kirer,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 I tel u arae una finngas famais kia
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ae i falimlim ta ini
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 le in faliu kerer tina liman foron tuui kirer,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ini sinang ae i kalkaluu
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ma wo, keng kalalik,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 isi famalal fanu kia le God in faliu ri,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 wara na tara famais ke God kirer.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 In popos ulon fanu ae ri kiis na kubunor,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ke kalalik ae ka laulaumet la, ma ka lala rakrakai na tanwa. Ka mel na falifu foes papang na aunbiing ka tapiek malal usuf fan Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.