Lucas 1

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Usuf Tiofilus: Ifuun e fanu ri totof rakrakai isi rin siit papte foron tier ae i tapiek ta na fatpoto kemem.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Fanu ae ri par ta foron tier igii ini kolson matri tina tanwara, ma ri fafas la ini orek ke God, ri fas ta kemem ini foron tier igii.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Pesu, iau tom ia ka tatang rokap tah ke ia ka tafe ta foron tier tikii tina tanwara, ma ia wol le i rokap sabin le ian sisiit usuf o, Tiofilus, wo tara kaltu. Ia siit u tom arae i tapiek tah,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 isi ok usum le foron tier tikii ae ri fausum ta wo ini, i tekentu.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Na aunbiing ae Erot i king na falifu na Iudaia, imel e nenge pris asa e Sakaria, i tina uh na pris ke Abia. Antu, asa e Elisabet, i sabin tina mat ke Aron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ru turim ru iwun tom tortores na mata God, ma ru misuut la tom na foron orek ke Kumguui ke na foron nagogon kia.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Isau le biil ti kalalik kiruh, wara le Elisabet i koros. Ka wok mang ke Sakaria sabin ka tubunkak mang.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nenge biing Sakaria i foim arae pris na mata God, wara le na aunbiing ae, uh na pris ke Sakaria ri tel foim na Felun Tunmapek.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Na sinangun foron pris una tim pes se lo ri in kau na Felun Tunmapek, ri fangfang satu ke asa Sakaria ka tapiek. Ma ka kau una palgan Felun Tunmapek ke Kumguui isi ik fasok foron tier ae bau lo i furung rokap.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ma na aunbiing mang una fasok foron tier ae bau lo i furung rokap, gur na fanu ri ka famam sising turim awii na maleh na Felun Tunmapek.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ke nenge angelo ke Kumguui ka tapiek sing i, ma ka soti awii isi mia na salan tunmapek ae ri fasok foron tier ae bau lo i furung rokap la.Nenge angelo ka tapiek sing Sakaria|src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aunbiing Sakaria ka par u, ka nananar ma sokeh ka kuruung u.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Isau le angelo ae ka tara sing i aragii, “Sakaria! Gong o sokeh. God ka ongen ta sising kiam. Elisabet antum, in fang ti kalalik kiam, ke on foteng u ini Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 On lala laes ke balam in gesges isi, ma fanu fuun rin laes aunbiing in pang,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 wara le in laumet na mata Kumguui. Biil in umin wain la le umin dan rakrakai. Ma in fuun ini Tanwa Kalkaluu aunbiing biil biitom i pang.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ma in lame fafis in fuun e fan Israel usuf Kumguui, God kiri.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 In la famu lo Kumguui, ini matngan tanwa ke rakrakai arae Elaija, ke in sokiliis balan foron tamankak isi rik ier isi berberat kiri, ke ik sokiliis wolwol ken foron tom ongen fabulwar isi rik mi na polo na wol ken foron tom tortores. In tel u arae una fageges fanu isi tapiek ke Kumguui.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ke Sakaria ka diik angelo aragii, “Arafa ian usum arae le tier igii in tapiek? Wara le ia ka tubunkak mang ke antung sabin ka wok mang.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ke angelo ka kiliis u aragii, “Ia Gabriel. Ia soti la na mata God, ma i wuun iau isi ian fas wo ini rokap na fafas igii.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ongen u, igii in kut e ngusum ma biil ifasi on orek papang na biing tier igii in suut, wara le biil o unune na foron orek kiak, ae in tapiek na aunbiing tom lo.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Na aunbiing ae, fanu ri ka nene pane Sakaria, ri ka wol pane le, isi sani ka muduung awii na Felun Tunmapek.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Aunbiing ka suu fis tina Felun Tunmapek, biil mang ifasi in orek. Ri ka usum ta le i par nenge parpar awii na Felun Tunmapek, wara le i famam fakileng sau ini lima usuf ri, ma ngusu i kut ta tom.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ma aunbiing ka farop foim kia, ka fis una maleh kia.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Nami sau, antu Sakaria, Elisabet, ka tian ma na ilim e funiil biil i suu tina fel.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ke ka tarah, “Tier igii Kumguui tom i tel u usuf iau. Ia koros tah, ma na foron biing igii, Kumguui ka mais iau ke ka tel ufu matlawen kiak na matan fanu.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Na fawon u e funiil ke Elisabet, God ka wuun angelo asa e Gabriel una Nasaret na falifu na Galili.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ka wuun ufu usuf nenge tah ae biil biitom i borong turan ti kaltu, asa e Maria. Ri fakale ta u isi in telpes nenge kaltu asa e Josep, tina mat ke king Dewit.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ke angelo ka tapiek sing i, ma ka tarah, “Tinier, on laes. Kumguui i kating kanaka wo ma i kiis turam.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aunbiing Maria i ongen foron orek kia, ka lala purngis e bala ma ka wolpane le, sani e kamtina.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Isau le angelo ka tara sing i aragii, “Maria, gong o sokeh. God i laes kanaka ini wo.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ongen u. On tian ke ok fang nenge kalalik tamat, ke ok foteng u ini Iesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Asa in laumet, ma rin foteng u ini kalalik ke God Buuii kanaka na Mawe. Ma Kumguui God in luun u na nian kiiskiis an king ke Dewit tama.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 In nagogon fitliu na mat ke Jekop ma matanfuntih kia biil in to rop.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria ka diik angelo ae aragii, “Arafa in tapiek arae e tier igii, wara le biil biitom ia borong ta turan ti kaltu?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ke angelo ka kiliis u aragii, “Tanwa Kalkaluu in susuef ulo wo, ke rakrakai ke God Buuii kanaka na Mawe ik kumef o. Ke ier ae on fang u, in kalkaluu ma rin foteng u le Kalalik ke God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Par u, sikinting lo wo, Elisabet, ka wok mang. Ri tara la sing i le i koros, isau le igii ka tian mang, ma ka won ta e funiil kia.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Wara le biil ti tier ae God biil ifasi in tel u.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria ka kiliis u aragii, “Ia fafauun ke Kumguui. I rokap, ik tapiek arae lo iau, arae tom o ka use ta u.” Ke angelo ae ka la koseng u.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Na aunbiing ae, Maria ka aptih ma ka sangar una nenge maleh na foron pungpung na falifu na Iudaia.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Aiwa, ka kau una fel ke Sakaria ma ka faorek pes Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Aunbiing Elisabet i ongen Maria i faorek pes u, kalalik ae na bala ka miliu ke Elisabet ka fuun ini Tanwa Kalkaluu.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ke ka perek aragii, “O kalok lon kelefin tikii, ke kalalik sabin ae on fang u i kalok.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Isau le ia matngan fifin arafa tom ae tina Kumguui kiak ka tapiek sing iau?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Aunbiing sau ia ongen o faorek pes iau, kalalik igii na balang ka miliu ini laes.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 O kalok, wara o unune le sani Kumguui i use ta u usuf o, in suut.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ke Maria ka tarah,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ke tanwang ka laes ini God,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 wara i mais iau le,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 wara le, God ae i Rakrakai,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ma famais kia i la usuf fanu ae ri bulat la lo,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ka tel ta foron rakrakai na foim ini lima:
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ka fapu ta foron tom nagogon tina foron nian kiiskiis kiri,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ka fen ta fanu ae ri fitol ini foron rokap na tier,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ka melmel tura Elisabet pes ituul e funiil, ke nami ka fis una maleh kia.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ka aunbiing mang ke Elisabet una fafang, ka fang nenge kalalik tamat.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fanu ae ri mel fatat u turan foron sikinting lo, ri ka ongen u le Kumguui ka finngas tara famais kia usuf Elisabet, ke ri ka laes turim tura.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Na fawal u e biing ken kalalik, ri ka geges isi rin kiit pununfo, ke ri ka ier isi fafenngo ini Sakaria, tama.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Isau le tina ka tarah, “Biil. Rin foteng u ini Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ri ka tara sing i aragii, “Biil ti sikinting lo wo i kep ta u e as ae.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ke ri ka fapik tama, isi as sa tom i ier le rin luun u lon kalalik.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sakaria ka tutus isi ti tier in sisiit lo, ke ka siit u le, “Asa e Jon.” Ma fanu tikii ae ri ka lala bitit.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Fanpil ngusu ka sapeng, kerme ka malmalos, ke ka tipes orek, ma ka usefages God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ke fanu tikii ae ri mel fatat ri, ri ka fuun ini sokeh. Ma ususe na foron tier igii ka sarara na foron maleh ae na foron pungpung na falifu na Iudaia.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Fanu tikii ae ri ongen u, ri ka lala wol lo, ma ri ka diik aragii, “Kalalik igii in tapiek matngan kalalik arafah?” Wara le lima Kumguui ae lo.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tanwa Kalkaluu i susuef ulo Sakaria, tama Jon, ke ka orek profet aragii,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ususefages usuf Kumguui,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ka fapti ta nenge rakrakai na Tom Fafaliu usuf kerer,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 arae tom i use ta u na ngusun foron profet kalkaluu kia tinpakanini.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Ke in faliu kerer koseng foron tuui kirer,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 I tel u arae una finngas famais kia
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ae i falimlim ta ini
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 le in faliu kerer tina liman foron tuui kirer,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ini sinang ae i kalkaluu
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma wo, keng kalalik,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 isi famalal fanu kia le God in faliu ri,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 wara na tara famais ke God kirer.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 In popos ulon fanu ae ri kiis na kubunor,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ke kalalik ae ka laulaumet la, ma ka lala rakrakai na tanwa. Ka mel na falifu foes papang na aunbiing ka tapiek malal usuf fan Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.