Lucas 9
Bahasa Banjar (BJN) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 “Amun bubuhan ikam tulakan kaina, kada usah mambawa tungkat, kada usah mambawa kadut, kada usah mambawa makanan, kada usah mambawa duit, atawa baju tilasan. Pokoknya kada usah basangu napa-napa.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Amunnya kaina di kuta tu, ada warga nang hakun manarima bubuhan ikam, bubuhan ikam bagana ja di situ sampai tuntung napa nang kutugasakan lawan bubuhan ikam.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Tagal amun bubuhan ikam kada ditarima di kuta tu, lalui haja kuta nang itu. Kibasakan haja dabu nang ada di salawar bubuhan ikam. Itu cirinya Allah cagar mahukum warga kuta tu lantaran kada hakun manarima utusan Allah.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Lalu tulakan ai bubuhannya malaksanakan tugas napa-napa nang diparintahakan Nabi Isa tadi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Wayah itu, Raja Hirudis, nang bakuasa di banua Galilea, marasa pusang banar ada baidabul masalah mujijat-mujijat nang itu. Ada nang manyambat Nabi Yahya sudah hidup pulang.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Nang lain manyambat Nabi Ilyas atawa nabi nang tadahulu hidup pulang wan maulah mujijat-mujijat di situ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Raja Herudis baucap pina pusang, “Maka anak buahku sudah kusuruh mamanggal kapala Nabi Yahya. Ini siapa pulang nang maulah hal-hal nang kaya itu?”
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Imbah bulikan matan malakuakan tugas-tugas tadi, pangikut-pangikut Sidin mamadahakan lawan Nabi Isa napa-napa nang sudah bubuhannya lakuakan. Lalu Nabi Isa mambawai bubuhannya ka sabuah kampung nang bangaran Betsaida sakira kawa bajauh matan urang banyak.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Sakalinya katahuan urang banyak, balalu ai urang banyak tu maumpatinya. Tagal Sidin mambulihakan haja bubuhannya umpat, lalu Sidin bacaramah manganai karajaan Allah, imbah itu maampihi urang-urang nang baisi bamacam-macam panyakit.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Parak sanja, kadua walas pangikut Sidin mandatangi Sidin lalu baucap,
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Lalu dilaksanakannya ai napa nang disuruh ulih Nabi Isa tadi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Imbah itu, diambil Nabi Isa ruti nang lima bigi tu lawan iwak nang dua ikung tu. Sidin manangadah ka langit, sambil maucap syukur lawan Allah. Imbah itu, ruti tu diribit-ribit Sidin. Lalu dibagiakan Sidin ka bubuhan pangikut Sidin sakira kawa dibagiakan pulang ka urang-urang banyak tu.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Sakalinya, samunyaan urang marasa kanyang sampai makanan tu balabihan. Imbah labihannya tu dikumpulakan, sakalinya takumpul dua walas bakul labihannya.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Nabi Isa lagi badoa saurangan. Imbah itu datangan pangikut-pangikut Sidin.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Lalu, bubuhannya manyahut, “Ada nang manyambat Pian Nabi Yahya. Ada jua nang lain manyambat Pian Nabi Ilyas. Ada jua nang manyambat Pian salah saurang nabi, nang hidup pulang.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 “Tagal amun pandapat bubuhan ikam pang, Aku ni siapa?” ujar Nabi Isa batakun pulang lawan pangikutnya.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 "Nah, amun kaya itu, bubuhan ikam kada usah bakisah-kisah ka urang lain manganai hal ini” ujar Nabi Isa manangati bubuhan pangikutnya.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Nabi Isa baucap lawan pangikut-pangikut-Nya, “Nang datang matan di surga sudah ditakdirakan Allah gasan banyak mandarita wan ditolak ulih pamuka-pamuka agama, imam-imam basar, wan guru-guru agama. Imbah itu, Inya kaina dimati'i ulih urang, tagal pada hari nang katiga Inya cagar dihidupakan pulang.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Imbah itu, Nabi Isa baucap wan urang banyak nang takumpul di situ,
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Sualnya nang kada sanggup mati lantaran umpat Aku, inya cagaran kada salamat. Tagal inya nang sanggup mati lantaran umpat Aku, inya cagaran salamat di ahirat kaina.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Cuba ja ikam bapikir amun ikam panyugihnya di dunia ni, tagal masuk naraka lantaran manolak Aku, napa untungnya gasan ikam? Kadada untungnya!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Amun urang supan maakui Aku wan ajaranKu, nang datang matan di surga supan jua maakui inya wayah Inya datang pulang ka dunia ini lawan malaikat-malaikat Allah. Wayah itu samunyaan urang cagar malihat kuasa wan kamuliaan Inya, kuasa wan kamuliaan Abah Nang di Atas, wan kamuliaan wan tarang malaikat-malaikat-Nya.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Sabujurannya di antara bubuhan ikam nang badiri di sini, ada nang kada pacangan mati sabalum malihat karajaan Allah" ujar Nabi Isa manutup kisah.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Imbah itu, Nabi Isa tulakan lawan Pitrus, Yahya wan Yakub naikan ka bukit handak badoa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Rahatan badoa, muha Sidin bacahaya wan jubah putih Sidin jadi bagilarap (Indonesia: mengeluarkan cahayah/gemerlapang).
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Bakakajutan ada datang dua urang nang bapander lawan Nabi Isa. Sakalinya, urang tu Nabi Musa wan Nabi Ilyas.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Kaduduanya bacahaya jua.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pitrus wan kakawalannya taguringan. Pas tabangun, bubuhannya manjanaki cahaya Nabi Isa wan cahaya kadua nabi nang badiri parak Sidin.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wayah Nabi Musa wan Nabi Ilyas handak maninggalakan Nabi Isa, Pitrus mamaraki Nabi Isa.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Parahatan Pitrus bapandir tadi, kada disangka-sangka ada awan nang turun manukupi bubuhannya. Lantaran itu, bubuhan pangikut Nabi Isa katakutanan.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Lalu ada tadangar suara matan dalam awan tadi.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Wayah suara tu tadangar, Nabi Musa wan Nabi Ilyas sudah kadada lagi. Cuma tatinggal Nabi Isa saurangan haja nang kalihatan ulih bubuhan pangikut Sidin. Tagal wayah itu, Yahya, Yakub wan Pitrus bahinipan haja. Kajadian tadi kada dikisahakannya lawan urang.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Isuknya Nabi Isa wan katiga pangikut Sidin turunan matan bukit nang itu. Wayah itu, banyak urang bajurut-jurut mamaraki Sidin.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sakalinya di antara urang banyak tadi, ada saikung nang bakuciak sambil mamaraki Nabi Isa.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Amun inya anu tu, guru ai, disarungi ruh jahat, inya tu bakakajutan bakuciak-kuciak. Matanya manciling. Awaknya kujul-kujul, lawan jua muntungnya babuihan. Sudah lawas banar inya disiksa ulih ruh jahat tu. Sualnya ruh jahat tu kada hakun kaluar pada awaknya.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Sudah suah haja pang ulun maminta lawan anak buah Pian manyuruh ruh jahat tu sakira bajauh. Tagal ruh jahat tu kada hakun kaluar matan awak anak ulun!”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Lalu Nabi Isa baucap ka pangikut-pangikut Sidin, “Umailah bubuhan ikam ni, masih baluman parcaya lawan baluman baiman ka Aku. Padahal, sudah lawas banar kita takumpul."
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Wayah dibawa ka Nabi Isa, anak tu dihampas ulih ruh jahat tu lalu awaknya kujul-kujul.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Samunyaan urang tahiran-hiran malihat mujijat Nabi Isa tadi.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Dangari bujur-bujur nah! Nang datang matan di surga ni, kaina cagar dihianati lalu disarahakan ka musuh-musuhNya."
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Tagal pangikut-pangikut Sidin tanganga, hinip, kada kawa baucap. Bubuhannya kada paham napa nang dipandirakan Sidin lantaran ucapan Sidin tadi ada arti nang tasambunyi. Lawan pulang, bubuhannya kada wani manakuni Sidin manganai ucapan Sidin tadi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Lalu pangikut-pangikut Sidin bamula bahualan manganai siapa-siapa nang paling tahurmat di hadapan Allah.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Tagal Nabi Isa sudah tahu pikiran bubuhannya. Lantaran itu, Sidin mangiau saikung kakanakan lalu disuruh badiri di higa-Nya.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Lalu Sidin baucap ka bubuhannya, “Nah, amun ikam maharagu kakanakan nang kaya ini nang tujuannya mamuliakan Aku, baarti ikam sudah baiman ka Aku. Lalu, amun ikam sudah baiman ka Aku, baarti ikam sudah mantaati Allah nang mautus Aku. Sualnya siapa nang randah hati, inya kaina cagar dihurmati.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Imbah itu, Yahya datang mamadahakan, “Guru, kami malihat ada urang nang manyuruh ruh-ruh jahat bajauh mamakai kuasa ngaran Pian. Sudah kami tangati sualnya inya tu lain bubuhan kita.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Lalu Nabi Isa manyahuti, “Jangan ditangati! Sualnya, siapa haja nang kada mamusuhi kita, baarti urang tu kawal kita.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Wayah Nabi Isa handak diangkat ka surga, Sidin handak banar tulak ka kuta Yarusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Tagal amun handak tulak ka kuta Yarusalem, urang musti malalui banua Samaria. Maka disuruh Sidin pangikut-pangikut-Nya tulak badahulu ka sabuah kampung di banua Samaria gasan manyiapakan kadatangan Sidin.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Sakalinya sabarataan warga banua Samaria kadada nang hakunnya manarima kadatangan Sidin lantaran kalompok Sidin lagi baampah ka kuta Yarusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Maka, wayah Yakub wan Yahya tahu manganai kalakuan urang Samaria, kaduduanya tu mamaraki Nabi Isa.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 "Haw! Kada usah gin! Kada usah ikam badua bapikiran nang kaya itu" ujar Nabi Isa manyahuti sambil pina sarik.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Lalu tulakan ai bubuhanya ka kampung nang lain.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Parahatan rombongan Nabi Isa baampah ka kuta Yarusalem, ada urang mamaraki Sidin lalu baucap,
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jadi Nabi Isa manyahuti, “Hadupan-hadupan nang hidup di hutan baisian liang wan burung-burung jua baisian sarang, tapi nang datang matan di surga kadada baisian rumah saurang."
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Lalu Nabi Isa bapaling ka urang nang lainnya, lalu baucap, “Umpati ja Aku.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Lalu Nabi Isa manyahut, “Biarakan ja urang-urang nang kada mantaati Allah mahadang kamatian kakawalannya. Tagal ikam Kutugasakan gasan mahabarakan manganai Karajaan Allah.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Lalu ada jua urang nang lainnya nang mamaraki Nabi Isa.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Lalu Nabi Isa baucap, “Amun urang maluku di pahumaan, tagal masih manoleh ka balakang inya kada pantas malayani Allah di karajaan-Nya.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.