Lucas 9
Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 — ausente —
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 “Amun bubuhan ikam tulakan kaina, kada usah mambawa tungkat, kada usah mambawa kadut, kada usah mambawa makanan, kada usah mambawa duit, atawa baju tilasan. Pokoknya kada usah basangu napa-napa.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Amunnya kaina di kuta tu, ada warga nang hakun manarima bubuhan ikam, bubuhan ikam bagana ja di situ sampai tuntung napa nang kutugasakan lawan bubuhan ikam.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Tagal amun bubuhan ikam kada ditarima di kuta tu, lalui haja kuta nang itu. Kibasakan haja dabu nang ada di salawar bubuhan ikam. Itu cirinya Allah cagar mahukum warga kuta tu lantaran kada hakun manarima utusan Allah.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Lalu tulakan ai bubuhannya malaksanakan tugas napa-napa nang diparintahakan Nabi Isa tadi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Wayah itu, Raja Hirudis, nang bakuasa di banua Galilea, marasa pusang banar ada baidabul masalah mujijat-mujijat nang itu. Ada nang manyambat Nabi Yahya sudah hidup pulang.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Nang lain manyambat Nabi Ilyas atawa nabi nang tadahulu hidup pulang wan maulah mujijat-mujijat di situ.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Raja Herudis baucap pina pusang, “Maka anak buahku sudah kusuruh mamanggal kapala Nabi Yahya. Ini siapa pulang nang maulah hal-hal nang kaya itu?”
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Imbah bulikan matan malakuakan tugas-tugas tadi, pangikut-pangikut Sidin mamadahakan lawan Nabi Isa napa-napa nang sudah bubuhannya lakuakan. Lalu Nabi Isa mambawai bubuhannya ka sabuah kampung nang bangaran Betsaida sakira kawa bajauh matan urang banyak.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Sakalinya katahuan urang banyak, balalu ai urang banyak tu maumpatinya. Tagal Sidin mambulihakan haja bubuhannya umpat, lalu Sidin bacaramah manganai karajaan Allah, imbah itu maampihi urang-urang nang baisi bamacam-macam panyakit.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Parak sanja, kadua walas pangikut Sidin mandatangi Sidin lalu baucap,
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Lalu dilaksanakannya ai napa nang disuruh ulih Nabi Isa tadi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Imbah itu, diambil Nabi Isa ruti nang lima bigi tu lawan iwak nang dua ikung tu. Sidin manangadah ka langit, sambil maucap syukur lawan Allah. Imbah itu, ruti tu diribit-ribit Sidin. Lalu dibagiakan Sidin ka bubuhan pangikut Sidin sakira kawa dibagiakan pulang ka urang-urang banyak tu.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Sakalinya, samunyaan urang marasa kanyang sampai makanan tu balabihan. Imbah labihannya tu dikumpulakan, sakalinya takumpul dua walas bakul labihannya.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Nabi Isa lagi badoa saurangan. Imbah itu datangan pangikut-pangikut Sidin.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Lalu, bubuhannya manyahut, “Ada nang manyambat Pian Nabi Yahya. Ada jua nang lain manyambat Pian Nabi Ilyas. Ada jua nang manyambat Pian salah saurang nabi, nang hidup pulang.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 “Tagal amun pandapat bubuhan ikam pang, Aku ni siapa?” ujar Nabi Isa batakun pulang lawan pangikutnya.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 "Nah, amun kaya itu, bubuhan ikam kada usah bakisah-kisah ka urang lain manganai hal ini” ujar Nabi Isa manangati bubuhan pangikutnya.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Nabi Isa baucap lawan pangikut-pangikut-Nya, “Nang datang matan di surga sudah ditakdirakan Allah gasan banyak mandarita wan ditolak ulih pamuka-pamuka agama, imam-imam basar, wan guru-guru agama. Imbah itu, Inya kaina dimati'i ulih urang, tagal pada hari nang katiga Inya cagar dihidupakan pulang.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Imbah itu, Nabi Isa baucap wan urang banyak nang takumpul di situ,
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Sualnya nang kada sanggup mati lantaran umpat Aku, inya cagaran kada salamat. Tagal inya nang sanggup mati lantaran umpat Aku, inya cagaran salamat di ahirat kaina.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Cuba ja ikam bapikir amun ikam panyugihnya di dunia ni, tagal masuk naraka lantaran manolak Aku, napa untungnya gasan ikam? Kadada untungnya!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Amun urang supan maakui Aku wan ajaranKu, nang datang matan di surga supan jua maakui inya wayah Inya datang pulang ka dunia ini lawan malaikat-malaikat Allah. Wayah itu samunyaan urang cagar malihat kuasa wan kamuliaan Inya, kuasa wan kamuliaan Abah Nang di Atas, wan kamuliaan wan tarang malaikat-malaikat-Nya.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Sabujurannya di antara bubuhan ikam nang badiri di sini, ada nang kada pacangan mati sabalum malihat karajaan Allah" ujar Nabi Isa manutup kisah.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Imbah itu, Nabi Isa tulakan lawan Pitrus, Yahya wan Yakub naikan ka bukit handak badoa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Rahatan badoa, muha Sidin bacahaya wan jubah putih Sidin jadi bagilarap (Indonesia: mengeluarkan cahayah/gemerlapang).
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Bakakajutan ada datang dua urang nang bapander lawan Nabi Isa. Sakalinya, urang tu Nabi Musa wan Nabi Ilyas.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Kaduduanya bacahaya jua.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitrus wan kakawalannya taguringan. Pas tabangun, bubuhannya manjanaki cahaya Nabi Isa wan cahaya kadua nabi nang badiri parak Sidin.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Wayah Nabi Musa wan Nabi Ilyas handak maninggalakan Nabi Isa, Pitrus mamaraki Nabi Isa.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Parahatan Pitrus bapandir tadi, kada disangka-sangka ada awan nang turun manukupi bubuhannya. Lantaran itu, bubuhan pangikut Nabi Isa katakutanan.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Lalu ada tadangar suara matan dalam awan tadi.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wayah suara tu tadangar, Nabi Musa wan Nabi Ilyas sudah kadada lagi. Cuma tatinggal Nabi Isa saurangan haja nang kalihatan ulih bubuhan pangikut Sidin. Tagal wayah itu, Yahya, Yakub wan Pitrus bahinipan haja. Kajadian tadi kada dikisahakannya lawan urang.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Isuknya Nabi Isa wan katiga pangikut Sidin turunan matan bukit nang itu. Wayah itu, banyak urang bajurut-jurut mamaraki Sidin.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Sakalinya di antara urang banyak tadi, ada saikung nang bakuciak sambil mamaraki Nabi Isa.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Amun inya anu tu, guru ai, disarungi ruh jahat, inya tu bakakajutan bakuciak-kuciak. Matanya manciling. Awaknya kujul-kujul, lawan jua muntungnya babuihan. Sudah lawas banar inya disiksa ulih ruh jahat tu. Sualnya ruh jahat tu kada hakun kaluar pada awaknya.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Sudah suah haja pang ulun maminta lawan anak buah Pian manyuruh ruh jahat tu sakira bajauh. Tagal ruh jahat tu kada hakun kaluar matan awak anak ulun!”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Lalu Nabi Isa baucap ka pangikut-pangikut Sidin, “Umailah bubuhan ikam ni, masih baluman parcaya lawan baluman baiman ka Aku. Padahal, sudah lawas banar kita takumpul."
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Wayah dibawa ka Nabi Isa, anak tu dihampas ulih ruh jahat tu lalu awaknya kujul-kujul.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Samunyaan urang tahiran-hiran malihat mujijat Nabi Isa tadi.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Dangari bujur-bujur nah! Nang datang matan di surga ni, kaina cagar dihianati lalu disarahakan ka musuh-musuhNya."
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tagal pangikut-pangikut Sidin tanganga, hinip, kada kawa baucap. Bubuhannya kada paham napa nang dipandirakan Sidin lantaran ucapan Sidin tadi ada arti nang tasambunyi. Lawan pulang, bubuhannya kada wani manakuni Sidin manganai ucapan Sidin tadi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Lalu pangikut-pangikut Sidin bamula bahualan manganai siapa-siapa nang paling tahurmat di hadapan Allah.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tagal Nabi Isa sudah tahu pikiran bubuhannya. Lantaran itu, Sidin mangiau saikung kakanakan lalu disuruh badiri di higa-Nya.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Lalu Sidin baucap ka bubuhannya, “Nah, amun ikam maharagu kakanakan nang kaya ini nang tujuannya mamuliakan Aku, baarti ikam sudah baiman ka Aku. Lalu, amun ikam sudah baiman ka Aku, baarti ikam sudah mantaati Allah nang mautus Aku. Sualnya siapa nang randah hati, inya kaina cagar dihurmati.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Imbah itu, Yahya datang mamadahakan, “Guru, kami malihat ada urang nang manyuruh ruh-ruh jahat bajauh mamakai kuasa ngaran Pian. Sudah kami tangati sualnya inya tu lain bubuhan kita.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Lalu Nabi Isa manyahuti, “Jangan ditangati! Sualnya, siapa haja nang kada mamusuhi kita, baarti urang tu kawal kita.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Wayah Nabi Isa handak diangkat ka surga, Sidin handak banar tulak ka kuta Yarusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Tagal amun handak tulak ka kuta Yarusalem, urang musti malalui banua Samaria. Maka disuruh Sidin pangikut-pangikut-Nya tulak badahulu ka sabuah kampung di banua Samaria gasan manyiapakan kadatangan Sidin.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Sakalinya sabarataan warga banua Samaria kadada nang hakunnya manarima kadatangan Sidin lantaran kalompok Sidin lagi baampah ka kuta Yarusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Maka, wayah Yakub wan Yahya tahu manganai kalakuan urang Samaria, kaduduanya tu mamaraki Nabi Isa.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 "Haw! Kada usah gin! Kada usah ikam badua bapikiran nang kaya itu" ujar Nabi Isa manyahuti sambil pina sarik.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Lalu tulakan ai bubuhanya ka kampung nang lain.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Parahatan rombongan Nabi Isa baampah ka kuta Yarusalem, ada urang mamaraki Sidin lalu baucap,
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jadi Nabi Isa manyahuti, “Hadupan-hadupan nang hidup di hutan baisian liang wan burung-burung jua baisian sarang, tapi nang datang matan di surga kadada baisian rumah saurang."
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Lalu Nabi Isa bapaling ka urang nang lainnya, lalu baucap, “Umpati ja Aku.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Lalu Nabi Isa manyahut, “Biarakan ja urang-urang nang kada mantaati Allah mahadang kamatian kakawalannya. Tagal ikam Kutugasakan gasan mahabarakan manganai Karajaan Allah.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Lalu ada jua urang nang lainnya nang mamaraki Nabi Isa.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Lalu Nabi Isa baucap, “Amun urang maluku di pahumaan, tagal masih manoleh ka balakang inya kada pantas malayani Allah di karajaan-Nya.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.