Lucas 9
Bahasa Banjar (BJN) vs NVI
1 — ausente —
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 — ausente —
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Amun bubuhan ikam tulakan kaina, kada usah mambawa tungkat, kada usah mambawa kadut, kada usah mambawa makanan, kada usah mambawa duit, atawa baju tilasan. Pokoknya kada usah basangu napa-napa.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Amunnya kaina di kuta tu, ada warga nang hakun manarima bubuhan ikam, bubuhan ikam bagana ja di situ sampai tuntung napa nang kutugasakan lawan bubuhan ikam.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Tagal amun bubuhan ikam kada ditarima di kuta tu, lalui haja kuta nang itu. Kibasakan haja dabu nang ada di salawar bubuhan ikam. Itu cirinya Allah cagar mahukum warga kuta tu lantaran kada hakun manarima utusan Allah.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Lalu tulakan ai bubuhannya malaksanakan tugas napa-napa nang diparintahakan Nabi Isa tadi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wayah itu, Raja Hirudis, nang bakuasa di banua Galilea, marasa pusang banar ada baidabul masalah mujijat-mujijat nang itu. Ada nang manyambat Nabi Yahya sudah hidup pulang.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Nang lain manyambat Nabi Ilyas atawa nabi nang tadahulu hidup pulang wan maulah mujijat-mujijat di situ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Raja Herudis baucap pina pusang, “Maka anak buahku sudah kusuruh mamanggal kapala Nabi Yahya. Ini siapa pulang nang maulah hal-hal nang kaya itu?”
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Imbah bulikan matan malakuakan tugas-tugas tadi, pangikut-pangikut Sidin mamadahakan lawan Nabi Isa napa-napa nang sudah bubuhannya lakuakan. Lalu Nabi Isa mambawai bubuhannya ka sabuah kampung nang bangaran Betsaida sakira kawa bajauh matan urang banyak.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Sakalinya katahuan urang banyak, balalu ai urang banyak tu maumpatinya. Tagal Sidin mambulihakan haja bubuhannya umpat, lalu Sidin bacaramah manganai karajaan Allah, imbah itu maampihi urang-urang nang baisi bamacam-macam panyakit.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Parak sanja, kadua walas pangikut Sidin mandatangi Sidin lalu baucap,
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Lalu dilaksanakannya ai napa nang disuruh ulih Nabi Isa tadi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Imbah itu, diambil Nabi Isa ruti nang lima bigi tu lawan iwak nang dua ikung tu. Sidin manangadah ka langit, sambil maucap syukur lawan Allah. Imbah itu, ruti tu diribit-ribit Sidin. Lalu dibagiakan Sidin ka bubuhan pangikut Sidin sakira kawa dibagiakan pulang ka urang-urang banyak tu.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Sakalinya, samunyaan urang marasa kanyang sampai makanan tu balabihan. Imbah labihannya tu dikumpulakan, sakalinya takumpul dua walas bakul labihannya.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Nabi Isa lagi badoa saurangan. Imbah itu datangan pangikut-pangikut Sidin.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Lalu, bubuhannya manyahut, “Ada nang manyambat Pian Nabi Yahya. Ada jua nang lain manyambat Pian Nabi Ilyas. Ada jua nang manyambat Pian salah saurang nabi, nang hidup pulang.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 “Tagal amun pandapat bubuhan ikam pang, Aku ni siapa?” ujar Nabi Isa batakun pulang lawan pangikutnya.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 "Nah, amun kaya itu, bubuhan ikam kada usah bakisah-kisah ka urang lain manganai hal ini” ujar Nabi Isa manangati bubuhan pangikutnya.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Nabi Isa baucap lawan pangikut-pangikut-Nya, “Nang datang matan di surga sudah ditakdirakan Allah gasan banyak mandarita wan ditolak ulih pamuka-pamuka agama, imam-imam basar, wan guru-guru agama. Imbah itu, Inya kaina dimati'i ulih urang, tagal pada hari nang katiga Inya cagar dihidupakan pulang.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Imbah itu, Nabi Isa baucap wan urang banyak nang takumpul di situ,
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Sualnya nang kada sanggup mati lantaran umpat Aku, inya cagaran kada salamat. Tagal inya nang sanggup mati lantaran umpat Aku, inya cagaran salamat di ahirat kaina.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Cuba ja ikam bapikir amun ikam panyugihnya di dunia ni, tagal masuk naraka lantaran manolak Aku, napa untungnya gasan ikam? Kadada untungnya!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Amun urang supan maakui Aku wan ajaranKu, nang datang matan di surga supan jua maakui inya wayah Inya datang pulang ka dunia ini lawan malaikat-malaikat Allah. Wayah itu samunyaan urang cagar malihat kuasa wan kamuliaan Inya, kuasa wan kamuliaan Abah Nang di Atas, wan kamuliaan wan tarang malaikat-malaikat-Nya.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Sabujurannya di antara bubuhan ikam nang badiri di sini, ada nang kada pacangan mati sabalum malihat karajaan Allah" ujar Nabi Isa manutup kisah.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Imbah itu, Nabi Isa tulakan lawan Pitrus, Yahya wan Yakub naikan ka bukit handak badoa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Rahatan badoa, muha Sidin bacahaya wan jubah putih Sidin jadi bagilarap (Indonesia: mengeluarkan cahayah/gemerlapang).
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Bakakajutan ada datang dua urang nang bapander lawan Nabi Isa. Sakalinya, urang tu Nabi Musa wan Nabi Ilyas.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Kaduduanya bacahaya jua.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pitrus wan kakawalannya taguringan. Pas tabangun, bubuhannya manjanaki cahaya Nabi Isa wan cahaya kadua nabi nang badiri parak Sidin.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wayah Nabi Musa wan Nabi Ilyas handak maninggalakan Nabi Isa, Pitrus mamaraki Nabi Isa.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Parahatan Pitrus bapandir tadi, kada disangka-sangka ada awan nang turun manukupi bubuhannya. Lantaran itu, bubuhan pangikut Nabi Isa katakutanan.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Lalu ada tadangar suara matan dalam awan tadi.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Wayah suara tu tadangar, Nabi Musa wan Nabi Ilyas sudah kadada lagi. Cuma tatinggal Nabi Isa saurangan haja nang kalihatan ulih bubuhan pangikut Sidin. Tagal wayah itu, Yahya, Yakub wan Pitrus bahinipan haja. Kajadian tadi kada dikisahakannya lawan urang.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Isuknya Nabi Isa wan katiga pangikut Sidin turunan matan bukit nang itu. Wayah itu, banyak urang bajurut-jurut mamaraki Sidin.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Sakalinya di antara urang banyak tadi, ada saikung nang bakuciak sambil mamaraki Nabi Isa.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Amun inya anu tu, guru ai, disarungi ruh jahat, inya tu bakakajutan bakuciak-kuciak. Matanya manciling. Awaknya kujul-kujul, lawan jua muntungnya babuihan. Sudah lawas banar inya disiksa ulih ruh jahat tu. Sualnya ruh jahat tu kada hakun kaluar pada awaknya.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Sudah suah haja pang ulun maminta lawan anak buah Pian manyuruh ruh jahat tu sakira bajauh. Tagal ruh jahat tu kada hakun kaluar matan awak anak ulun!”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Lalu Nabi Isa baucap ka pangikut-pangikut Sidin, “Umailah bubuhan ikam ni, masih baluman parcaya lawan baluman baiman ka Aku. Padahal, sudah lawas banar kita takumpul."
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Wayah dibawa ka Nabi Isa, anak tu dihampas ulih ruh jahat tu lalu awaknya kujul-kujul.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Samunyaan urang tahiran-hiran malihat mujijat Nabi Isa tadi.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Dangari bujur-bujur nah! Nang datang matan di surga ni, kaina cagar dihianati lalu disarahakan ka musuh-musuhNya."
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Tagal pangikut-pangikut Sidin tanganga, hinip, kada kawa baucap. Bubuhannya kada paham napa nang dipandirakan Sidin lantaran ucapan Sidin tadi ada arti nang tasambunyi. Lawan pulang, bubuhannya kada wani manakuni Sidin manganai ucapan Sidin tadi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Lalu pangikut-pangikut Sidin bamula bahualan manganai siapa-siapa nang paling tahurmat di hadapan Allah.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Tagal Nabi Isa sudah tahu pikiran bubuhannya. Lantaran itu, Sidin mangiau saikung kakanakan lalu disuruh badiri di higa-Nya.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Lalu Sidin baucap ka bubuhannya, “Nah, amun ikam maharagu kakanakan nang kaya ini nang tujuannya mamuliakan Aku, baarti ikam sudah baiman ka Aku. Lalu, amun ikam sudah baiman ka Aku, baarti ikam sudah mantaati Allah nang mautus Aku. Sualnya siapa nang randah hati, inya kaina cagar dihurmati.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Imbah itu, Yahya datang mamadahakan, “Guru, kami malihat ada urang nang manyuruh ruh-ruh jahat bajauh mamakai kuasa ngaran Pian. Sudah kami tangati sualnya inya tu lain bubuhan kita.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Lalu Nabi Isa manyahuti, “Jangan ditangati! Sualnya, siapa haja nang kada mamusuhi kita, baarti urang tu kawal kita.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Wayah Nabi Isa handak diangkat ka surga, Sidin handak banar tulak ka kuta Yarusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Tagal amun handak tulak ka kuta Yarusalem, urang musti malalui banua Samaria. Maka disuruh Sidin pangikut-pangikut-Nya tulak badahulu ka sabuah kampung di banua Samaria gasan manyiapakan kadatangan Sidin.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Sakalinya sabarataan warga banua Samaria kadada nang hakunnya manarima kadatangan Sidin lantaran kalompok Sidin lagi baampah ka kuta Yarusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Maka, wayah Yakub wan Yahya tahu manganai kalakuan urang Samaria, kaduduanya tu mamaraki Nabi Isa.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 "Haw! Kada usah gin! Kada usah ikam badua bapikiran nang kaya itu" ujar Nabi Isa manyahuti sambil pina sarik.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Lalu tulakan ai bubuhanya ka kampung nang lain.
56 e foram para outro povoado.
57 Parahatan rombongan Nabi Isa baampah ka kuta Yarusalem, ada urang mamaraki Sidin lalu baucap,
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jadi Nabi Isa manyahuti, “Hadupan-hadupan nang hidup di hutan baisian liang wan burung-burung jua baisian sarang, tapi nang datang matan di surga kadada baisian rumah saurang."
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Lalu Nabi Isa bapaling ka urang nang lainnya, lalu baucap, “Umpati ja Aku.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Lalu Nabi Isa manyahut, “Biarakan ja urang-urang nang kada mantaati Allah mahadang kamatian kakawalannya. Tagal ikam Kutugasakan gasan mahabarakan manganai Karajaan Allah.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Lalu ada jua urang nang lainnya nang mamaraki Nabi Isa.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Lalu Nabi Isa baucap, “Amun urang maluku di pahumaan, tagal masih manoleh ka balakang inya kada pantas malayani Allah di karajaan-Nya.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.