Lucas 9
Bahasa Banjar (BJN) vs ARC
1 — ausente —
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 — ausente —
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Amun bubuhan ikam tulakan kaina, kada usah mambawa tungkat, kada usah mambawa kadut, kada usah mambawa makanan, kada usah mambawa duit, atawa baju tilasan. Pokoknya kada usah basangu napa-napa.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Amunnya kaina di kuta tu, ada warga nang hakun manarima bubuhan ikam, bubuhan ikam bagana ja di situ sampai tuntung napa nang kutugasakan lawan bubuhan ikam.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Tagal amun bubuhan ikam kada ditarima di kuta tu, lalui haja kuta nang itu. Kibasakan haja dabu nang ada di salawar bubuhan ikam. Itu cirinya Allah cagar mahukum warga kuta tu lantaran kada hakun manarima utusan Allah.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Lalu tulakan ai bubuhannya malaksanakan tugas napa-napa nang diparintahakan Nabi Isa tadi.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Wayah itu, Raja Hirudis, nang bakuasa di banua Galilea, marasa pusang banar ada baidabul masalah mujijat-mujijat nang itu. Ada nang manyambat Nabi Yahya sudah hidup pulang.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Nang lain manyambat Nabi Ilyas atawa nabi nang tadahulu hidup pulang wan maulah mujijat-mujijat di situ.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Raja Herudis baucap pina pusang, “Maka anak buahku sudah kusuruh mamanggal kapala Nabi Yahya. Ini siapa pulang nang maulah hal-hal nang kaya itu?”
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Imbah bulikan matan malakuakan tugas-tugas tadi, pangikut-pangikut Sidin mamadahakan lawan Nabi Isa napa-napa nang sudah bubuhannya lakuakan. Lalu Nabi Isa mambawai bubuhannya ka sabuah kampung nang bangaran Betsaida sakira kawa bajauh matan urang banyak.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Sakalinya katahuan urang banyak, balalu ai urang banyak tu maumpatinya. Tagal Sidin mambulihakan haja bubuhannya umpat, lalu Sidin bacaramah manganai karajaan Allah, imbah itu maampihi urang-urang nang baisi bamacam-macam panyakit.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Parak sanja, kadua walas pangikut Sidin mandatangi Sidin lalu baucap,
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Lalu dilaksanakannya ai napa nang disuruh ulih Nabi Isa tadi.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Imbah itu, diambil Nabi Isa ruti nang lima bigi tu lawan iwak nang dua ikung tu. Sidin manangadah ka langit, sambil maucap syukur lawan Allah. Imbah itu, ruti tu diribit-ribit Sidin. Lalu dibagiakan Sidin ka bubuhan pangikut Sidin sakira kawa dibagiakan pulang ka urang-urang banyak tu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Sakalinya, samunyaan urang marasa kanyang sampai makanan tu balabihan. Imbah labihannya tu dikumpulakan, sakalinya takumpul dua walas bakul labihannya.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nabi Isa lagi badoa saurangan. Imbah itu datangan pangikut-pangikut Sidin.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Lalu, bubuhannya manyahut, “Ada nang manyambat Pian Nabi Yahya. Ada jua nang lain manyambat Pian Nabi Ilyas. Ada jua nang manyambat Pian salah saurang nabi, nang hidup pulang.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Tagal amun pandapat bubuhan ikam pang, Aku ni siapa?” ujar Nabi Isa batakun pulang lawan pangikutnya.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 "Nah, amun kaya itu, bubuhan ikam kada usah bakisah-kisah ka urang lain manganai hal ini” ujar Nabi Isa manangati bubuhan pangikutnya.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Nabi Isa baucap lawan pangikut-pangikut-Nya, “Nang datang matan di surga sudah ditakdirakan Allah gasan banyak mandarita wan ditolak ulih pamuka-pamuka agama, imam-imam basar, wan guru-guru agama. Imbah itu, Inya kaina dimati'i ulih urang, tagal pada hari nang katiga Inya cagar dihidupakan pulang.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Imbah itu, Nabi Isa baucap wan urang banyak nang takumpul di situ,
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Sualnya nang kada sanggup mati lantaran umpat Aku, inya cagaran kada salamat. Tagal inya nang sanggup mati lantaran umpat Aku, inya cagaran salamat di ahirat kaina.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Cuba ja ikam bapikir amun ikam panyugihnya di dunia ni, tagal masuk naraka lantaran manolak Aku, napa untungnya gasan ikam? Kadada untungnya!
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Amun urang supan maakui Aku wan ajaranKu, nang datang matan di surga supan jua maakui inya wayah Inya datang pulang ka dunia ini lawan malaikat-malaikat Allah. Wayah itu samunyaan urang cagar malihat kuasa wan kamuliaan Inya, kuasa wan kamuliaan Abah Nang di Atas, wan kamuliaan wan tarang malaikat-malaikat-Nya.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Sabujurannya di antara bubuhan ikam nang badiri di sini, ada nang kada pacangan mati sabalum malihat karajaan Allah" ujar Nabi Isa manutup kisah.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Imbah itu, Nabi Isa tulakan lawan Pitrus, Yahya wan Yakub naikan ka bukit handak badoa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Rahatan badoa, muha Sidin bacahaya wan jubah putih Sidin jadi bagilarap (Indonesia: mengeluarkan cahayah/gemerlapang).
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Bakakajutan ada datang dua urang nang bapander lawan Nabi Isa. Sakalinya, urang tu Nabi Musa wan Nabi Ilyas.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Kaduduanya bacahaya jua.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitrus wan kakawalannya taguringan. Pas tabangun, bubuhannya manjanaki cahaya Nabi Isa wan cahaya kadua nabi nang badiri parak Sidin.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Wayah Nabi Musa wan Nabi Ilyas handak maninggalakan Nabi Isa, Pitrus mamaraki Nabi Isa.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Parahatan Pitrus bapandir tadi, kada disangka-sangka ada awan nang turun manukupi bubuhannya. Lantaran itu, bubuhan pangikut Nabi Isa katakutanan.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Lalu ada tadangar suara matan dalam awan tadi.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wayah suara tu tadangar, Nabi Musa wan Nabi Ilyas sudah kadada lagi. Cuma tatinggal Nabi Isa saurangan haja nang kalihatan ulih bubuhan pangikut Sidin. Tagal wayah itu, Yahya, Yakub wan Pitrus bahinipan haja. Kajadian tadi kada dikisahakannya lawan urang.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Isuknya Nabi Isa wan katiga pangikut Sidin turunan matan bukit nang itu. Wayah itu, banyak urang bajurut-jurut mamaraki Sidin.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Sakalinya di antara urang banyak tadi, ada saikung nang bakuciak sambil mamaraki Nabi Isa.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Amun inya anu tu, guru ai, disarungi ruh jahat, inya tu bakakajutan bakuciak-kuciak. Matanya manciling. Awaknya kujul-kujul, lawan jua muntungnya babuihan. Sudah lawas banar inya disiksa ulih ruh jahat tu. Sualnya ruh jahat tu kada hakun kaluar pada awaknya.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Sudah suah haja pang ulun maminta lawan anak buah Pian manyuruh ruh jahat tu sakira bajauh. Tagal ruh jahat tu kada hakun kaluar matan awak anak ulun!”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Lalu Nabi Isa baucap ka pangikut-pangikut Sidin, “Umailah bubuhan ikam ni, masih baluman parcaya lawan baluman baiman ka Aku. Padahal, sudah lawas banar kita takumpul."
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wayah dibawa ka Nabi Isa, anak tu dihampas ulih ruh jahat tu lalu awaknya kujul-kujul.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Samunyaan urang tahiran-hiran malihat mujijat Nabi Isa tadi.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Dangari bujur-bujur nah! Nang datang matan di surga ni, kaina cagar dihianati lalu disarahakan ka musuh-musuhNya."
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tagal pangikut-pangikut Sidin tanganga, hinip, kada kawa baucap. Bubuhannya kada paham napa nang dipandirakan Sidin lantaran ucapan Sidin tadi ada arti nang tasambunyi. Lawan pulang, bubuhannya kada wani manakuni Sidin manganai ucapan Sidin tadi.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Lalu pangikut-pangikut Sidin bamula bahualan manganai siapa-siapa nang paling tahurmat di hadapan Allah.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tagal Nabi Isa sudah tahu pikiran bubuhannya. Lantaran itu, Sidin mangiau saikung kakanakan lalu disuruh badiri di higa-Nya.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Lalu Sidin baucap ka bubuhannya, “Nah, amun ikam maharagu kakanakan nang kaya ini nang tujuannya mamuliakan Aku, baarti ikam sudah baiman ka Aku. Lalu, amun ikam sudah baiman ka Aku, baarti ikam sudah mantaati Allah nang mautus Aku. Sualnya siapa nang randah hati, inya kaina cagar dihurmati.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Imbah itu, Yahya datang mamadahakan, “Guru, kami malihat ada urang nang manyuruh ruh-ruh jahat bajauh mamakai kuasa ngaran Pian. Sudah kami tangati sualnya inya tu lain bubuhan kita.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Lalu Nabi Isa manyahuti, “Jangan ditangati! Sualnya, siapa haja nang kada mamusuhi kita, baarti urang tu kawal kita.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Wayah Nabi Isa handak diangkat ka surga, Sidin handak banar tulak ka kuta Yarusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tagal amun handak tulak ka kuta Yarusalem, urang musti malalui banua Samaria. Maka disuruh Sidin pangikut-pangikut-Nya tulak badahulu ka sabuah kampung di banua Samaria gasan manyiapakan kadatangan Sidin.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Sakalinya sabarataan warga banua Samaria kadada nang hakunnya manarima kadatangan Sidin lantaran kalompok Sidin lagi baampah ka kuta Yarusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Maka, wayah Yakub wan Yahya tahu manganai kalakuan urang Samaria, kaduduanya tu mamaraki Nabi Isa.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 "Haw! Kada usah gin! Kada usah ikam badua bapikiran nang kaya itu" ujar Nabi Isa manyahuti sambil pina sarik.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Lalu tulakan ai bubuhanya ka kampung nang lain.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Parahatan rombongan Nabi Isa baampah ka kuta Yarusalem, ada urang mamaraki Sidin lalu baucap,
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jadi Nabi Isa manyahuti, “Hadupan-hadupan nang hidup di hutan baisian liang wan burung-burung jua baisian sarang, tapi nang datang matan di surga kadada baisian rumah saurang."
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Lalu Nabi Isa bapaling ka urang nang lainnya, lalu baucap, “Umpati ja Aku.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Lalu Nabi Isa manyahut, “Biarakan ja urang-urang nang kada mantaati Allah mahadang kamatian kakawalannya. Tagal ikam Kutugasakan gasan mahabarakan manganai Karajaan Allah.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Lalu ada jua urang nang lainnya nang mamaraki Nabi Isa.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Lalu Nabi Isa baucap, “Amun urang maluku di pahumaan, tagal masih manoleh ka balakang inya kada pantas malayani Allah di karajaan-Nya.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.