Lucas 8

Bahasa Banjar (BJN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kada lawas limbah nitu, Nabi Isa bakuliling ka kuta-kuta wan ka kampung-kampung gasan bacaramah wan mahabarakan habar baik manganai Karajaan Allah, iaitu nang kaya apa sakira urang kawa masuk ka dalam Karajaan Allah. Umpat jua bubuhan pangikut Sidin.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ada jua bibinian-bibinian nang sudah diwarasakan Sidin matan roh jahat. Ada Maryam, nang baasal matan kuta Magdalena. Dahulunya inya suah dirasuki ulih tujuh ruh jahat, lalu inya diwarasakan jua ulih Nabi Isa. Ada jua Yoana, bininya Khusa, nang tukang simpan duit raja Herodes.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ada jua Susana wan ada jua babinian-babinian lain. Samunyaan babinian-babinian nang itu umpat mambari'i ungkos-ungkos gasan palayanan rombongan Nabi Isa.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Wayah itu, urang-urang tatarusan badatangan matan banyak kuta handak mandatangi Nabi Isa. Pas urang-urangnya saling banyakan takumpulan, hanyar Sidin bamula bakisah.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Nah, ini nah ada satu kisah. Ada saikung patani nang mahambur banih di ladangnya. Sapalih tagugur di tanah jalanan, lalu tajajak urang, wan dipatuki burung sampai lingis.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Sapalih tagugur ka tanah nang babatu-batu. Banih nang itu tumbuh haja. Lalu layu lantaran tanahnya kadada banyunya.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Sapalih tagugur di tanah di kumpai nang baduri. Tapi kumpainya nang manang.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Sisanya digugurakan di tanah nang subur. Nah, tumbuh subur ai lalu babuah, saratus kali lipat daripada banih nang dihamburakan” ujar Nabi Isa manutup kisah tadi.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 “Guru, umpat batakun, bulihlah? Apa garang maksud kisah pian tadi?” ujar sapalih pangikut Sidin nang kada tapi paham.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 “Bubuhan ikam dibari pangatahuan manganai rahasia-rahasia karajaan Allah. Tagal gasan nang lain, dilajari lawan kisah-kisah haja. Bubuhannya mandangar haja tapi kada paham sualnya Allah bakahandak supaya napa nang ditulis ulih Nabi Yasaya tajadi. Nang ditulisnya tu babunyi nang kaya ini nah,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ini nah arti kisah tadi nah” ujar Nabi Isa manjalasakan.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Banih nang tagugur katanah jalanan tadi, itu urang nang mandangar Pirman Allah. Tagal lantaran Iblis nang datang marampas Pirman tadi matan hati urang tu, maka urang tadi kada parcaya wan kada disalamatakan matan hukuman dusa-dusanya.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Banih nang tagugur di tanah nang babatu-batu tu, itu urang nang mandangar Pirman tadi wan himung banar manarimanya. Tagal nang kaya banih nang akarnya kada kawa tumbuh lagi, artinya inya parcaya satumat haja. Lantaran hidupnya sasain ngalih, lalu inya kada parcaya lagi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Banih nang tagugur di tanah nang bakumpai baduri tu, itu urang nang mandangar haja. Lalu nang kaya banih tu tumbuhnya kalah wan kumpai tadi, inya kalah lantaran inya mamantingakan hal-hal duniawi haja. Lalu inya kada taat lagi lawan Pirman Allah.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Nah, lain lagi banih nang tagugur di tanah subur tu, ini urang nang mandangarakan Pirman tadi lalu maingatakannya tarus sampai bujur-bujur taat. Lalu nang kaya banih nang babuah, inya urang-urang nang bujur-bujur manarima wan maamalakannya.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Nabi Isa bakisah pulang,
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nang kaya itu jua, Aku bacaramah mamakai kisah. Nang wayahini artinya dirahasiaakan, tagal kaina samunyaan cagaran jalas katahuan. Nang wayahini kada jalas, kaina cagaran jalas.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Lantaran itu, dangarakan baik-baik caramahKu! Urang nang hakun manarima ajaranKu, Allah pacang manambahi kamampuan inya supaya magin bapaham. Tagal urang nang kada hakun manarima ajaranKu, biar inya baisi pikiran amun inya paham sadikit, Allah cagar maambil kamampuannya gasan mamahaminya."
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Imbah itu, datang ai uma lawan dangsanak Nabi Isa handak badapat lawan Sidin. Sakalinya kada kawa masuk ka rumah tu nah, lantaran banyak banar urang bakakajalan.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Tagal di situ ada saikung urang nang mamadahakan, “Junjungan, itu nah ada uma lawan dangsanak Pian di luar. Handak badapat Pian jar.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Lalu Nabi Isa manyahut, “Samunyaan urang nang mandangar wan manaati Firman Allah, itu pang nang Kuanggap kaya kulawargaKu.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Wayah itu, Sidin wan pangikut-pangikut Sidin babuatan ka dalam sabuah parahu.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Parahatan balayar, Sidin taguring. Bakakajutan datang angin ribut. Parahunya kamasukan banyu sampai parak tinggalam.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Bubuhan pangikut Sidin manggarak Sidin.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 “Mustinya bubuhan ikam baiman lawan Aku” ujar Sidin.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Kada lawas imbah itu, sampai ai bubuhannya kasubarang danau Galilea di banua urang Gerasa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Pas Nabi Isa turun ka tanah, Sidin didatangi saikung lalakian nang kasarungan ruh-ruh jahat. Urang tu datang matan kuta. Inya sudah lawas batilanjang. Lawan pulang inya kada hakun guring di rumah. Inya guring di guha pakuburan haja.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 “Ngaran ikam siapa garang?” ujar Nabi Isa batakun.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 “Junjungan, tuluuuung! Kami jangan diusir ka naraka!
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ijinakan kami masuk ka babi-babi nang itu!” ujar ruh-ruh jahat tadi bakali-kali mamohon ka Nabi Isa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Langsung ai ruh-ruh jahat tadi kaluaran, lalu langsung ai babi-babi nang banyak tu dirasukinya. Bukahan ai babi-babi tu, lalu tajunan tumatan pinggir tabing ka dalam danau. Mati lamasan ai babi-babi tu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Imbah malihat kajadian tadi, bubuhan tukang jaga babi bagagas bukahan ka kuta wan ka kampung-kampung nang parak sambil mahabarakan kajadian nang itu.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Urang-urang nang hanyar mandangar kajadian nitu datangan handak malihat jua napa nang tajadi. Wayah badapat lawan Nabi Isa, bubuhannya malihat urang nang bakas kasarungan tadi tu, sudah babaju wan sudah waras. Inya lagi baduduk parak batis Nabi Isa. Maka takutan ai bubuhan nang hanyar datang tadi, sualnya bubuhannya hanyar haja tahu manganai kuasa Nabi Isa.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Urang-urang nang manyaksiakan kajadian nang itu mangisahakan ka urang-urang lain di situ kaya apa urang tadi bisa waras.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Lalu samunyaan panduduk di banua Gerasa itu maminta banar sakira Nabi Isa bajauh matan banua nang itu sualnya bubuhannya takutan banar lawan kuasa Nabi Isa.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Lalu, urang nang hanyar waras tadi mandatangi Nabi Isa lalu baucap, “Ulun handak umpat lawan Pian. Kamana haja! Kawalah?”
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Bulik haja gin ikam! Kisahakan samunyaan nang Allah parbuat lawan ikam!” ujar Nabi Isa manyahut.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Imbah Nabi Isa babulik ka subarang danau Galilea, urang himung banar manyambut Sidin. Sualnya bubuhannya rahatan mahadang-hadang kadatangan Sidin.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Di situ ada saikung lalakian nang bangaran Yairus nang mahadangi jua. Sidin tu kapala rumah ibadah.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Anak babinian nang saikungannya matan Yairus tu baumur kurang labih dua walas tahun. Rahatan Nabi Isa baampah ka wadah urang tadi, Sidin dikajali ulih urang-urang banyak.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Di situ ada saikung babinian nang sudah dua walas tahun maarit pandarahan paranakannya tarus-manarus. Sudah habis banyak hartanya lantaran inya baubat ka mana-mana. Tagal kadada saikung-ikung tabib nang kawa mawagasakannya.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Diparakinya Nabi Isa matan balakang. Dijapainya rumbai jubah Sidin. Langsung ampih pandarahannya.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Lalu Nabi Isa baucap, “Siapa garang nang manjapai Aku ni?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 “Aku sudah tahu ada saikung urang nang manjapai rumbai jubahKu sualnya Aku ni marasa ada kuasa kaluar matan awakKu" ujar Nabi Isa manyahut.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Wayah babinian tu sadar amun kalakuannya sudah katahuan, diparakinya ai Nabi Isa sambil manggatar. Langsung basujut ka hadapan Sidin. Lalu bakisah ai inya ka samunyaan urang kanapa maka inya manjapai rumbai jubah Sidin. Dikisahakannya jua amun inya langsung wagas wayah itu jua.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 “Ui anak ku, ikam wagas lantaran ikam baiman ka Aku. Tulak ja ikam lawan hati nang lapang bahagia" ujar Nabi Isa baucap lawan babinian tadi.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Wayah Nabi Isa masih bapandir, ada urang nang datang matan rumah Jairus.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Pandirannya tadi didangar ulih Nabi Isa.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Lalu, Nabi Isa baimbai ai wan Yairus ka rumahnya. Imbah sampai di rumah Yairus, Nabi Isa manangati urang umpat masuk kacuali Pitrus, Yahya, Yakub, Yairus wan uma anaknya tu haja.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Samunyaan urang nang di luar rumah tu rahatan manangisi wan maratapi anak nitu.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Sapalih urang di situ, ada nang mananawaakan Sidin sualnya urang-urang tadi tahu anak babinian tu sudah mati.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Lalu Nabi Isa masuk ka rumah lalu mamingkuti tangan anak bibinian tu.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Lalu, anak bibinian tu hidup pulang. Lalu, babangun ai anak tu. Imbah itu, Nabi Isa manyuruh mambari makan.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Kuitan anak nang itu jadi tahiran-hiran.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.