Lucas 8
Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH
1 Kada lawas limbah nitu, Nabi Isa bakuliling ka kuta-kuta wan ka kampung-kampung gasan bacaramah wan mahabarakan habar baik manganai Karajaan Allah, iaitu nang kaya apa sakira urang kawa masuk ka dalam Karajaan Allah. Umpat jua bubuhan pangikut Sidin.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ada jua bibinian-bibinian nang sudah diwarasakan Sidin matan roh jahat. Ada Maryam, nang baasal matan kuta Magdalena. Dahulunya inya suah dirasuki ulih tujuh ruh jahat, lalu inya diwarasakan jua ulih Nabi Isa. Ada jua Yoana, bininya Khusa, nang tukang simpan duit raja Herodes.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ada jua Susana wan ada jua babinian-babinian lain. Samunyaan babinian-babinian nang itu umpat mambari'i ungkos-ungkos gasan palayanan rombongan Nabi Isa.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wayah itu, urang-urang tatarusan badatangan matan banyak kuta handak mandatangi Nabi Isa. Pas urang-urangnya saling banyakan takumpulan, hanyar Sidin bamula bakisah.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Nah, ini nah ada satu kisah. Ada saikung patani nang mahambur banih di ladangnya. Sapalih tagugur di tanah jalanan, lalu tajajak urang, wan dipatuki burung sampai lingis.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Sapalih tagugur ka tanah nang babatu-batu. Banih nang itu tumbuh haja. Lalu layu lantaran tanahnya kadada banyunya.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Sapalih tagugur di tanah di kumpai nang baduri. Tapi kumpainya nang manang.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Sisanya digugurakan di tanah nang subur. Nah, tumbuh subur ai lalu babuah, saratus kali lipat daripada banih nang dihamburakan” ujar Nabi Isa manutup kisah tadi.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 “Guru, umpat batakun, bulihlah? Apa garang maksud kisah pian tadi?” ujar sapalih pangikut Sidin nang kada tapi paham.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 “Bubuhan ikam dibari pangatahuan manganai rahasia-rahasia karajaan Allah. Tagal gasan nang lain, dilajari lawan kisah-kisah haja. Bubuhannya mandangar haja tapi kada paham sualnya Allah bakahandak supaya napa nang ditulis ulih Nabi Yasaya tajadi. Nang ditulisnya tu babunyi nang kaya ini nah,
10 Jesus respondeu:
11 “Ini nah arti kisah tadi nah” ujar Nabi Isa manjalasakan.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Banih nang tagugur katanah jalanan tadi, itu urang nang mandangar Pirman Allah. Tagal lantaran Iblis nang datang marampas Pirman tadi matan hati urang tu, maka urang tadi kada parcaya wan kada disalamatakan matan hukuman dusa-dusanya.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Banih nang tagugur di tanah nang babatu-batu tu, itu urang nang mandangar Pirman tadi wan himung banar manarimanya. Tagal nang kaya banih nang akarnya kada kawa tumbuh lagi, artinya inya parcaya satumat haja. Lantaran hidupnya sasain ngalih, lalu inya kada parcaya lagi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Banih nang tagugur di tanah nang bakumpai baduri tu, itu urang nang mandangar haja. Lalu nang kaya banih tu tumbuhnya kalah wan kumpai tadi, inya kalah lantaran inya mamantingakan hal-hal duniawi haja. Lalu inya kada taat lagi lawan Pirman Allah.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Nah, lain lagi banih nang tagugur di tanah subur tu, ini urang nang mandangarakan Pirman tadi lalu maingatakannya tarus sampai bujur-bujur taat. Lalu nang kaya banih nang babuah, inya urang-urang nang bujur-bujur manarima wan maamalakannya.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Nabi Isa bakisah pulang,
16 Jesus continuou:
17 Nang kaya itu jua, Aku bacaramah mamakai kisah. Nang wayahini artinya dirahasiaakan, tagal kaina samunyaan cagaran jalas katahuan. Nang wayahini kada jalas, kaina cagaran jalas.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Lantaran itu, dangarakan baik-baik caramahKu! Urang nang hakun manarima ajaranKu, Allah pacang manambahi kamampuan inya supaya magin bapaham. Tagal urang nang kada hakun manarima ajaranKu, biar inya baisi pikiran amun inya paham sadikit, Allah cagar maambil kamampuannya gasan mamahaminya."
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Imbah itu, datang ai uma lawan dangsanak Nabi Isa handak badapat lawan Sidin. Sakalinya kada kawa masuk ka rumah tu nah, lantaran banyak banar urang bakakajalan.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tagal di situ ada saikung urang nang mamadahakan, “Junjungan, itu nah ada uma lawan dangsanak Pian di luar. Handak badapat Pian jar.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Lalu Nabi Isa manyahut, “Samunyaan urang nang mandangar wan manaati Firman Allah, itu pang nang Kuanggap kaya kulawargaKu.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Wayah itu, Sidin wan pangikut-pangikut Sidin babuatan ka dalam sabuah parahu.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Parahatan balayar, Sidin taguring. Bakakajutan datang angin ribut. Parahunya kamasukan banyu sampai parak tinggalam.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Bubuhan pangikut Sidin manggarak Sidin.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 “Mustinya bubuhan ikam baiman lawan Aku” ujar Sidin.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Kada lawas imbah itu, sampai ai bubuhannya kasubarang danau Galilea di banua urang Gerasa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Pas Nabi Isa turun ka tanah, Sidin didatangi saikung lalakian nang kasarungan ruh-ruh jahat. Urang tu datang matan kuta. Inya sudah lawas batilanjang. Lawan pulang inya kada hakun guring di rumah. Inya guring di guha pakuburan haja.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 “Ngaran ikam siapa garang?” ujar Nabi Isa batakun.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 “Junjungan, tuluuuung! Kami jangan diusir ka naraka!
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ijinakan kami masuk ka babi-babi nang itu!” ujar ruh-ruh jahat tadi bakali-kali mamohon ka Nabi Isa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Langsung ai ruh-ruh jahat tadi kaluaran, lalu langsung ai babi-babi nang banyak tu dirasukinya. Bukahan ai babi-babi tu, lalu tajunan tumatan pinggir tabing ka dalam danau. Mati lamasan ai babi-babi tu.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Imbah malihat kajadian tadi, bubuhan tukang jaga babi bagagas bukahan ka kuta wan ka kampung-kampung nang parak sambil mahabarakan kajadian nang itu.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Urang-urang nang hanyar mandangar kajadian nitu datangan handak malihat jua napa nang tajadi. Wayah badapat lawan Nabi Isa, bubuhannya malihat urang nang bakas kasarungan tadi tu, sudah babaju wan sudah waras. Inya lagi baduduk parak batis Nabi Isa. Maka takutan ai bubuhan nang hanyar datang tadi, sualnya bubuhannya hanyar haja tahu manganai kuasa Nabi Isa.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Urang-urang nang manyaksiakan kajadian nang itu mangisahakan ka urang-urang lain di situ kaya apa urang tadi bisa waras.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Lalu samunyaan panduduk di banua Gerasa itu maminta banar sakira Nabi Isa bajauh matan banua nang itu sualnya bubuhannya takutan banar lawan kuasa Nabi Isa.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Lalu, urang nang hanyar waras tadi mandatangi Nabi Isa lalu baucap, “Ulun handak umpat lawan Pian. Kamana haja! Kawalah?”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Bulik haja gin ikam! Kisahakan samunyaan nang Allah parbuat lawan ikam!” ujar Nabi Isa manyahut.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Imbah Nabi Isa babulik ka subarang danau Galilea, urang himung banar manyambut Sidin. Sualnya bubuhannya rahatan mahadang-hadang kadatangan Sidin.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Di situ ada saikung lalakian nang bangaran Yairus nang mahadangi jua. Sidin tu kapala rumah ibadah.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Anak babinian nang saikungannya matan Yairus tu baumur kurang labih dua walas tahun. Rahatan Nabi Isa baampah ka wadah urang tadi, Sidin dikajali ulih urang-urang banyak.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Di situ ada saikung babinian nang sudah dua walas tahun maarit pandarahan paranakannya tarus-manarus. Sudah habis banyak hartanya lantaran inya baubat ka mana-mana. Tagal kadada saikung-ikung tabib nang kawa mawagasakannya.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Diparakinya Nabi Isa matan balakang. Dijapainya rumbai jubah Sidin. Langsung ampih pandarahannya.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Lalu Nabi Isa baucap, “Siapa garang nang manjapai Aku ni?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 “Aku sudah tahu ada saikung urang nang manjapai rumbai jubahKu sualnya Aku ni marasa ada kuasa kaluar matan awakKu" ujar Nabi Isa manyahut.
46 Mas Jesus disse:
47 Wayah babinian tu sadar amun kalakuannya sudah katahuan, diparakinya ai Nabi Isa sambil manggatar. Langsung basujut ka hadapan Sidin. Lalu bakisah ai inya ka samunyaan urang kanapa maka inya manjapai rumbai jubah Sidin. Dikisahakannya jua amun inya langsung wagas wayah itu jua.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 “Ui anak ku, ikam wagas lantaran ikam baiman ka Aku. Tulak ja ikam lawan hati nang lapang bahagia" ujar Nabi Isa baucap lawan babinian tadi.
48 Aí Jesus disse:
49 Wayah Nabi Isa masih bapandir, ada urang nang datang matan rumah Jairus.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Pandirannya tadi didangar ulih Nabi Isa.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Lalu, Nabi Isa baimbai ai wan Yairus ka rumahnya. Imbah sampai di rumah Yairus, Nabi Isa manangati urang umpat masuk kacuali Pitrus, Yahya, Yakub, Yairus wan uma anaknya tu haja.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Samunyaan urang nang di luar rumah tu rahatan manangisi wan maratapi anak nitu.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Sapalih urang di situ, ada nang mananawaakan Sidin sualnya urang-urang tadi tahu anak babinian tu sudah mati.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Lalu Nabi Isa masuk ka rumah lalu mamingkuti tangan anak bibinian tu.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Lalu, anak bibinian tu hidup pulang. Lalu, babangun ai anak tu. Imbah itu, Nabi Isa manyuruh mambari makan.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Kuitan anak nang itu jadi tahiran-hiran.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.