Lucas 8

Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kada lawas limbah nitu, Nabi Isa bakuliling ka kuta-kuta wan ka kampung-kampung gasan bacaramah wan mahabarakan habar baik manganai Karajaan Allah, iaitu nang kaya apa sakira urang kawa masuk ka dalam Karajaan Allah. Umpat jua bubuhan pangikut Sidin.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ada jua bibinian-bibinian nang sudah diwarasakan Sidin matan roh jahat. Ada Maryam, nang baasal matan kuta Magdalena. Dahulunya inya suah dirasuki ulih tujuh ruh jahat, lalu inya diwarasakan jua ulih Nabi Isa. Ada jua Yoana, bininya Khusa, nang tukang simpan duit raja Herodes.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ada jua Susana wan ada jua babinian-babinian lain. Samunyaan babinian-babinian nang itu umpat mambari'i ungkos-ungkos gasan palayanan rombongan Nabi Isa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Wayah itu, urang-urang tatarusan badatangan matan banyak kuta handak mandatangi Nabi Isa. Pas urang-urangnya saling banyakan takumpulan, hanyar Sidin bamula bakisah.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Nah, ini nah ada satu kisah. Ada saikung patani nang mahambur banih di ladangnya. Sapalih tagugur di tanah jalanan, lalu tajajak urang, wan dipatuki burung sampai lingis.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Sapalih tagugur ka tanah nang babatu-batu. Banih nang itu tumbuh haja. Lalu layu lantaran tanahnya kadada banyunya.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Sapalih tagugur di tanah di kumpai nang baduri. Tapi kumpainya nang manang.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Sisanya digugurakan di tanah nang subur. Nah, tumbuh subur ai lalu babuah, saratus kali lipat daripada banih nang dihamburakan” ujar Nabi Isa manutup kisah tadi.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 “Guru, umpat batakun, bulihlah? Apa garang maksud kisah pian tadi?” ujar sapalih pangikut Sidin nang kada tapi paham.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 “Bubuhan ikam dibari pangatahuan manganai rahasia-rahasia karajaan Allah. Tagal gasan nang lain, dilajari lawan kisah-kisah haja. Bubuhannya mandangar haja tapi kada paham sualnya Allah bakahandak supaya napa nang ditulis ulih Nabi Yasaya tajadi. Nang ditulisnya tu babunyi nang kaya ini nah,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ini nah arti kisah tadi nah” ujar Nabi Isa manjalasakan.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Banih nang tagugur katanah jalanan tadi, itu urang nang mandangar Pirman Allah. Tagal lantaran Iblis nang datang marampas Pirman tadi matan hati urang tu, maka urang tadi kada parcaya wan kada disalamatakan matan hukuman dusa-dusanya.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Banih nang tagugur di tanah nang babatu-batu tu, itu urang nang mandangar Pirman tadi wan himung banar manarimanya. Tagal nang kaya banih nang akarnya kada kawa tumbuh lagi, artinya inya parcaya satumat haja. Lantaran hidupnya sasain ngalih, lalu inya kada parcaya lagi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Banih nang tagugur di tanah nang bakumpai baduri tu, itu urang nang mandangar haja. Lalu nang kaya banih tu tumbuhnya kalah wan kumpai tadi, inya kalah lantaran inya mamantingakan hal-hal duniawi haja. Lalu inya kada taat lagi lawan Pirman Allah.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Nah, lain lagi banih nang tagugur di tanah subur tu, ini urang nang mandangarakan Pirman tadi lalu maingatakannya tarus sampai bujur-bujur taat. Lalu nang kaya banih nang babuah, inya urang-urang nang bujur-bujur manarima wan maamalakannya.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Nabi Isa bakisah pulang,
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Nang kaya itu jua, Aku bacaramah mamakai kisah. Nang wayahini artinya dirahasiaakan, tagal kaina samunyaan cagaran jalas katahuan. Nang wayahini kada jalas, kaina cagaran jalas.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Lantaran itu, dangarakan baik-baik caramahKu! Urang nang hakun manarima ajaranKu, Allah pacang manambahi kamampuan inya supaya magin bapaham. Tagal urang nang kada hakun manarima ajaranKu, biar inya baisi pikiran amun inya paham sadikit, Allah cagar maambil kamampuannya gasan mamahaminya."
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Imbah itu, datang ai uma lawan dangsanak Nabi Isa handak badapat lawan Sidin. Sakalinya kada kawa masuk ka rumah tu nah, lantaran banyak banar urang bakakajalan.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tagal di situ ada saikung urang nang mamadahakan, “Junjungan, itu nah ada uma lawan dangsanak Pian di luar. Handak badapat Pian jar.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Lalu Nabi Isa manyahut, “Samunyaan urang nang mandangar wan manaati Firman Allah, itu pang nang Kuanggap kaya kulawargaKu.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Wayah itu, Sidin wan pangikut-pangikut Sidin babuatan ka dalam sabuah parahu.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Parahatan balayar, Sidin taguring. Bakakajutan datang angin ribut. Parahunya kamasukan banyu sampai parak tinggalam.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Bubuhan pangikut Sidin manggarak Sidin.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 “Mustinya bubuhan ikam baiman lawan Aku” ujar Sidin.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Kada lawas imbah itu, sampai ai bubuhannya kasubarang danau Galilea di banua urang Gerasa.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Pas Nabi Isa turun ka tanah, Sidin didatangi saikung lalakian nang kasarungan ruh-ruh jahat. Urang tu datang matan kuta. Inya sudah lawas batilanjang. Lawan pulang inya kada hakun guring di rumah. Inya guring di guha pakuburan haja.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 “Ngaran ikam siapa garang?” ujar Nabi Isa batakun.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 “Junjungan, tuluuuung! Kami jangan diusir ka naraka!
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ijinakan kami masuk ka babi-babi nang itu!” ujar ruh-ruh jahat tadi bakali-kali mamohon ka Nabi Isa.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Langsung ai ruh-ruh jahat tadi kaluaran, lalu langsung ai babi-babi nang banyak tu dirasukinya. Bukahan ai babi-babi tu, lalu tajunan tumatan pinggir tabing ka dalam danau. Mati lamasan ai babi-babi tu.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Imbah malihat kajadian tadi, bubuhan tukang jaga babi bagagas bukahan ka kuta wan ka kampung-kampung nang parak sambil mahabarakan kajadian nang itu.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Urang-urang nang hanyar mandangar kajadian nitu datangan handak malihat jua napa nang tajadi. Wayah badapat lawan Nabi Isa, bubuhannya malihat urang nang bakas kasarungan tadi tu, sudah babaju wan sudah waras. Inya lagi baduduk parak batis Nabi Isa. Maka takutan ai bubuhan nang hanyar datang tadi, sualnya bubuhannya hanyar haja tahu manganai kuasa Nabi Isa.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Urang-urang nang manyaksiakan kajadian nang itu mangisahakan ka urang-urang lain di situ kaya apa urang tadi bisa waras.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Lalu samunyaan panduduk di banua Gerasa itu maminta banar sakira Nabi Isa bajauh matan banua nang itu sualnya bubuhannya takutan banar lawan kuasa Nabi Isa.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Lalu, urang nang hanyar waras tadi mandatangi Nabi Isa lalu baucap, “Ulun handak umpat lawan Pian. Kamana haja! Kawalah?”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Bulik haja gin ikam! Kisahakan samunyaan nang Allah parbuat lawan ikam!” ujar Nabi Isa manyahut.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Imbah Nabi Isa babulik ka subarang danau Galilea, urang himung banar manyambut Sidin. Sualnya bubuhannya rahatan mahadang-hadang kadatangan Sidin.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Di situ ada saikung lalakian nang bangaran Yairus nang mahadangi jua. Sidin tu kapala rumah ibadah.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Anak babinian nang saikungannya matan Yairus tu baumur kurang labih dua walas tahun. Rahatan Nabi Isa baampah ka wadah urang tadi, Sidin dikajali ulih urang-urang banyak.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Di situ ada saikung babinian nang sudah dua walas tahun maarit pandarahan paranakannya tarus-manarus. Sudah habis banyak hartanya lantaran inya baubat ka mana-mana. Tagal kadada saikung-ikung tabib nang kawa mawagasakannya.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Diparakinya Nabi Isa matan balakang. Dijapainya rumbai jubah Sidin. Langsung ampih pandarahannya.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Lalu Nabi Isa baucap, “Siapa garang nang manjapai Aku ni?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 “Aku sudah tahu ada saikung urang nang manjapai rumbai jubahKu sualnya Aku ni marasa ada kuasa kaluar matan awakKu" ujar Nabi Isa manyahut.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Wayah babinian tu sadar amun kalakuannya sudah katahuan, diparakinya ai Nabi Isa sambil manggatar. Langsung basujut ka hadapan Sidin. Lalu bakisah ai inya ka samunyaan urang kanapa maka inya manjapai rumbai jubah Sidin. Dikisahakannya jua amun inya langsung wagas wayah itu jua.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 “Ui anak ku, ikam wagas lantaran ikam baiman ka Aku. Tulak ja ikam lawan hati nang lapang bahagia" ujar Nabi Isa baucap lawan babinian tadi.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Wayah Nabi Isa masih bapandir, ada urang nang datang matan rumah Jairus.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Pandirannya tadi didangar ulih Nabi Isa.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Lalu, Nabi Isa baimbai ai wan Yairus ka rumahnya. Imbah sampai di rumah Yairus, Nabi Isa manangati urang umpat masuk kacuali Pitrus, Yahya, Yakub, Yairus wan uma anaknya tu haja.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Samunyaan urang nang di luar rumah tu rahatan manangisi wan maratapi anak nitu.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Sapalih urang di situ, ada nang mananawaakan Sidin sualnya urang-urang tadi tahu anak babinian tu sudah mati.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Lalu Nabi Isa masuk ka rumah lalu mamingkuti tangan anak bibinian tu.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Lalu, anak bibinian tu hidup pulang. Lalu, babangun ai anak tu. Imbah itu, Nabi Isa manyuruh mambari makan.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Kuitan anak nang itu jadi tahiran-hiran.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.