Lucas 7
Bahasa Banjar (BJN) vs VC
1 Imbah tuntung bacaramah, bulik ai Sidin ka kuta Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Di situ ada saikung komandan Rumawi nang baisian saikung sasuruhannya nang disayanginya banar. Sasuruhannya tu garing bangat wan parak mati.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Wayah komandan tu mangatahui manganai Nabi Isa, disuruhnya babarapa tatuha juriat Nabi Ibrahim mandapati Sidin maminta supaya datang gasan mawagasakan sasuruhannya. Lalu tulakan ai bubuhannya ka wadah Nabi Isa.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Wayah batamuan wan Nabi Isa, bubuhannya mamohon banar sakira Sidin hakun manulungi.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 sualnya sidin tu baik banar budinya. Sidin manyayangi banar lawan urang kita. Sidin tu pang nang maulahakan rumah ibadah gasan kami."
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Lalu Nabi Isa tulakan baimbai lawan tatuha-tatuha tadi. Pas bubuhannya parak sampai rumah komandan tadi, komandan tu manyuruh kakawalannya manyampaiakan pasan ka Nabi Isa,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ulun gin kada pantas mandapati Pian. Pian baucap sabatik gin, maka wagasam sasuruhan ulun kaina.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Sualnya ulun ni gin saurang bawahan jua wan dibawah ulun ada lagi parajurit-parajurit nang musti maasi samunyaan parintah ulun. Amun ulun manyuruh parajurit tu tulak, musti tulak inya. Amun ulun manyuruh ka prajurit nang lain, ‘Ka sia ikam!’, musti ka sia inya. Amun ulun manyuruh ka sasuruhan ulun, ‘Gawi nang ini!’, musti manggawi inya" ujar pasan komandan tadi ka Nabi Isa.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Imbah mandangar ucapan komandan tadi, Nabi Isa tahiran-hiran ucapannya sambil manulih ka urang banyak nang ada di situ lalu baucap,
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Imbah urang-urang suruhan komandan tu bulikan, lalu didapatinya sasuruhan komandan tu sakalinya sudah sigar (sehat) pulang.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Kada lawas limbah nitu, Nabi Isa lawan bubuhan pangikut Sidin tulakan ka kuta Nain. Banyak urang nang lain bajurut-jurut maumpati Sidin jua.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Parak garbang kuta nang itu, ada urang kuta bajurut-jurut manandu kaluar saikung urang nang sudah mati. Urang nang mati tu anak lalakian saikungannya, umanya sudah balu.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Pas Junjungan malihat bibinian balu tu, Sidin maras banar, lalu baucap, “Pian, kada usah basadih. Kada usah manangis, Cil ai!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Diparaki Sidin tanduannya, lalu dijapai Sidin.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Imbah itu, sakalinya bapuat ai anak nang sudah mati tu, baduduk inya lalu kawa bapandir pulang.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Imbah malihat kajadian tu, samunyaan urang takajut wan takagum-kagum.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Lalu mujijat Nabi Isa tadi tahabar ka unjut-unjut Yudea wan ka unjut-unjut banua higa-mahiganya.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Imbah Nabi Yahya mandangar habar manganai kajadian nang itu matan pangikut-pangikutnya, lalu sidin mangiau dua ikung pangikutnya
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 wan nang badua tu disuruh mahadap Nabi Isa gasan batakun, “Piankah Al Masih nang dijanjiakan Allah tu? Atawa kami mahadang urang nang lain lagi nang diutus Allah?” Nang kaya itu pasan Nabi Yahya.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Lalu tulakan ai kaduduannya mandapati Nabi Isa.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Wayah nitu, banyak urang diwagasakan, ruh-ruh jahat disuruh bajauh, wan urang picak diwagasakan ulih Nabi Isa.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Lalu Nabi Isa baucap, “Bulikan ja bubuhan ikam, padahakan lawan Nabi Yahya napa-napa nang sudah ikam lihat wan sudah ikam dangar. Nang picak sudah kawa malihat, nang lumpuh sudah kawa bajalan, urang kusta sudah manjadi barasih lantaran wagas pulang, urang tuli sudah kawa mandangar, urang mati sudah dihidupakan pulang, lawan pulang Habar Baik sudah jua dihabarakan ka urang-urang miskin.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Babahimunglah urang-urang nang baiman ka Aku biar Aku ni lain daripada nang diharapakan urang!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Imbah bubuhan pangkut Nabi Yahya bulikan, lalu Nabi Isa bamula bapandir ka urang-urang nang ada di situ manganai Nabi Yahya.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Amun kada gasan malihat puhun paring, gasan malihat urang sugih nang babaju haratkah? Kadada bataha ada pang disana. Amun handak malihat nang itu, adanya cuma di istana raja haja.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Maka bubuhan ikam handak malihat siapa garang? Saurang nabikah? Nah, bujur tu! Kupadahilah bubuhan ikam, malah sidin itu labih panting dari saurang Nabi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Lantaran manganai sidin tu, ada tatulis dalam Kitab Suci Taurat:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 “Di antara urang nang diranakakan ulih babinian kadada darajatnya labih mulia pada Nabi Yahya. Tagal nang paling randah gin dalam Karajaan Allah, labih mulia darajatnya pada inya.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Samunyaan nang mandangarakan pandiran Nabi Isa, tamasuk tukang-tukang tagih pajak, maakui kabanaran Allah, lantaran bubuhannya sudah dimandiꞌi ulih Nabi Yahya sabagai ciri partobatan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tagal urang-urang matan aliran Parisi wan guru-guru agama mambantah kahandak Allah lantaran bubuhannya kada hakun dimandiꞌi Nabi Yahya sabagai ciri partobatan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Nabi Isa manarusakan caramahnya, “Aku musti mancuntuhakan gasan gambaran kabanyakan urang nang hidup pada zaman wayahini.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Bubuhannya nang kaya dua kalumpok kakanakan nang bamain di halaman. Kalumpok nang satu bakiau ka kalumpok nang kadua,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Kakanakan tadi gambarannya urang-urang wayahini. Sualnya wayah Nabi Yahya datang, inya rancak bapuasa wan inya kada manginum banyu anggur. Tagal, bubuhan ikam baucap, ‘Inya kasarungan ruh jahat pang.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Lalu, Aku, nang datang matan surga, datang jua, lalu makan wan nginum. Lalu bubuhan ikam baucap, ‘Lihati ja nang katuju mambantas, si pamabuk, wan kawal tukang-tukang tagih pajak wan urang-urang badusa lainnya.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Biar nang kaya itu, kabijaksanaan Allah musti haja tabukti bujur malalui urang-urang nang manarimanya wan malakuakannya.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ada saikung pamuka agama nang bangaran Simun. Simun tu manyarui Nabi Isa gasan makanan di rumahnya saurang. Lalu datang ai Nabi Isa ka rumahnya lalu umpat makan baimbai.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Di kuta nang itu, ada jua saikung lahung. Pas inya mandangar amun Nabi Isa ada di situ, datang ai inya mambawa sabutul pualam nang baisi minyak harum.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Inya badiri di balakang Nabi Isa, parak batis Sidin nang duduk bahiring nang batisnya bahunjur. Lalu manangis ai inya sampai banyu matanya titikan mambasahi batis Sidin. Imbah itu, batis Sidin dilapnya lawan rambutnya. Batis Sidin diciumnya sabagai ciri hurmat, lalu dituanginya minyak harum.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pas Simun malihat kajadian nang itu, inya bapandir dalam hati, “Amun Inya dasar saurang nabi, musti tahu Inya siapa babinian nang manjapainya tu, wan dusa-dusa nang suah diulahnya.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Lalu ujar Nabi Isa manyahuti pikiran-pikiran Simun, “Aku tahu ai, Simon ai, urang ni! Ada nang handak Kupadahakan lawan ikam.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “Ada dua urang nang bahutang lawan urang. Nang saikung bahutang sabanyak dua bulan gaji, nang saikungnya bahutang sabanyak dua tahun gajinya.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Lantaran kada kawa bayar, hutang inya badua tu dihapus. Nang mana nang labih mangasihi tukang pinjam duit tu?” ujar Nabi Isa batakun.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 “Asanya urang nang paling banyak hutangnya pang” ujar Simun manyahut.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 “Lihati ja inya ni! Wayah Aku masuk ka rumah ikam, ikam kada mambari banyu gasan mambasuh batisku nang rigat nang kaya adat kita. Tagal, inya ni mambasuh batisku lawan banyu matanya, lalu dilapnya lawan rambutnya.”
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 “Ikam, Simun ai, kada mancium Aku nang kaya adat kita. Tagal inya ni manciumi tarus ka batisKu.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ikam kada maminyaki rambutku nang kaya adat kita. Tagal inya ni maminyaki batisKu lawan minyak harum.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Makanya kasihnya nang tulus ni wan Aku mambuktiakan amun dusanya nang banyak tu sudah diampuni. Tagal nang sadikit diampuni, sadikit jua manyayangi Tuhan” ujar Nabi Isa manjalasakan lawan Simun.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 “Nah, dusa ikam sudah Kuampuni” ujar Nabi Isa ka lahung tadi.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 “Bah! Inya ni kada bahak maampuni dusa-dusa urang! Allah haja nang kawa maampuni dusa urang tu! Syirik inya ni!” ujar bubuhan pamuka agama nang umpat makan di situ.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 “Ikam disalamatakan lantaran ikam baiman ka Aku. Bulik ja ikam lawan hati nang lapang bahagia!” ujar Isa ka lahung tadi.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.