Lucas 7

Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imbah tuntung bacaramah, bulik ai Sidin ka kuta Kapernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Di situ ada saikung komandan Rumawi nang baisian saikung sasuruhannya nang disayanginya banar. Sasuruhannya tu garing bangat wan parak mati.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Wayah komandan tu mangatahui manganai Nabi Isa, disuruhnya babarapa tatuha juriat Nabi Ibrahim mandapati Sidin maminta supaya datang gasan mawagasakan sasuruhannya. Lalu tulakan ai bubuhannya ka wadah Nabi Isa.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wayah batamuan wan Nabi Isa, bubuhannya mamohon banar sakira Sidin hakun manulungi.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 sualnya sidin tu baik banar budinya. Sidin manyayangi banar lawan urang kita. Sidin tu pang nang maulahakan rumah ibadah gasan kami."
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Lalu Nabi Isa tulakan baimbai lawan tatuha-tatuha tadi. Pas bubuhannya parak sampai rumah komandan tadi, komandan tu manyuruh kakawalannya manyampaiakan pasan ka Nabi Isa,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ulun gin kada pantas mandapati Pian. Pian baucap sabatik gin, maka wagasam sasuruhan ulun kaina.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Sualnya ulun ni gin saurang bawahan jua wan dibawah ulun ada lagi parajurit-parajurit nang musti maasi samunyaan parintah ulun. Amun ulun manyuruh parajurit tu tulak, musti tulak inya. Amun ulun manyuruh ka prajurit nang lain, ‘Ka sia ikam!’, musti ka sia inya. Amun ulun manyuruh ka sasuruhan ulun, ‘Gawi nang ini!’, musti manggawi inya" ujar pasan komandan tadi ka Nabi Isa.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Imbah mandangar ucapan komandan tadi, Nabi Isa tahiran-hiran ucapannya sambil manulih ka urang banyak nang ada di situ lalu baucap,
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Imbah urang-urang suruhan komandan tu bulikan, lalu didapatinya sasuruhan komandan tu sakalinya sudah sigar (sehat) pulang.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Kada lawas limbah nitu, Nabi Isa lawan bubuhan pangikut Sidin tulakan ka kuta Nain. Banyak urang nang lain bajurut-jurut maumpati Sidin jua.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Parak garbang kuta nang itu, ada urang kuta bajurut-jurut manandu kaluar saikung urang nang sudah mati. Urang nang mati tu anak lalakian saikungannya, umanya sudah balu.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Pas Junjungan malihat bibinian balu tu, Sidin maras banar, lalu baucap, “Pian, kada usah basadih. Kada usah manangis, Cil ai!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Diparaki Sidin tanduannya, lalu dijapai Sidin.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Imbah itu, sakalinya bapuat ai anak nang sudah mati tu, baduduk inya lalu kawa bapandir pulang.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Imbah malihat kajadian tu, samunyaan urang takajut wan takagum-kagum.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Lalu mujijat Nabi Isa tadi tahabar ka unjut-unjut Yudea wan ka unjut-unjut banua higa-mahiganya.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Imbah Nabi Yahya mandangar habar manganai kajadian nang itu matan pangikut-pangikutnya, lalu sidin mangiau dua ikung pangikutnya
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 wan nang badua tu disuruh mahadap Nabi Isa gasan batakun, “Piankah Al Masih nang dijanjiakan Allah tu? Atawa kami mahadang urang nang lain lagi nang diutus Allah?” Nang kaya itu pasan Nabi Yahya.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Lalu tulakan ai kaduduannya mandapati Nabi Isa.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Wayah nitu, banyak urang diwagasakan, ruh-ruh jahat disuruh bajauh, wan urang picak diwagasakan ulih Nabi Isa.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Lalu Nabi Isa baucap, “Bulikan ja bubuhan ikam, padahakan lawan Nabi Yahya napa-napa nang sudah ikam lihat wan sudah ikam dangar. Nang picak sudah kawa malihat, nang lumpuh sudah kawa bajalan, urang kusta sudah manjadi barasih lantaran wagas pulang, urang tuli sudah kawa mandangar, urang mati sudah dihidupakan pulang, lawan pulang Habar Baik sudah jua dihabarakan ka urang-urang miskin.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Babahimunglah urang-urang nang baiman ka Aku biar Aku ni lain daripada nang diharapakan urang!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Imbah bubuhan pangkut Nabi Yahya bulikan, lalu Nabi Isa bamula bapandir ka urang-urang nang ada di situ manganai Nabi Yahya.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Amun kada gasan malihat puhun paring, gasan malihat urang sugih nang babaju haratkah? Kadada bataha ada pang disana. Amun handak malihat nang itu, adanya cuma di istana raja haja.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Maka bubuhan ikam handak malihat siapa garang? Saurang nabikah? Nah, bujur tu! Kupadahilah bubuhan ikam, malah sidin itu labih panting dari saurang Nabi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Lantaran manganai sidin tu, ada tatulis dalam Kitab Suci Taurat:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Di antara urang nang diranakakan ulih babinian kadada darajatnya labih mulia pada Nabi Yahya. Tagal nang paling randah gin dalam Karajaan Allah, labih mulia darajatnya pada inya.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Samunyaan nang mandangarakan pandiran Nabi Isa, tamasuk tukang-tukang tagih pajak, maakui kabanaran Allah, lantaran bubuhannya sudah dimandiꞌi ulih Nabi Yahya sabagai ciri partobatan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tagal urang-urang matan aliran Parisi wan guru-guru agama mambantah kahandak Allah lantaran bubuhannya kada hakun dimandiꞌi Nabi Yahya sabagai ciri partobatan.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Nabi Isa manarusakan caramahnya, “Aku musti mancuntuhakan gasan gambaran kabanyakan urang nang hidup pada zaman wayahini.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Bubuhannya nang kaya dua kalumpok kakanakan nang bamain di halaman. Kalumpok nang satu bakiau ka kalumpok nang kadua,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Kakanakan tadi gambarannya urang-urang wayahini. Sualnya wayah Nabi Yahya datang, inya rancak bapuasa wan inya kada manginum banyu anggur. Tagal, bubuhan ikam baucap, ‘Inya kasarungan ruh jahat pang.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Lalu, Aku, nang datang matan surga, datang jua, lalu makan wan nginum. Lalu bubuhan ikam baucap, ‘Lihati ja nang katuju mambantas, si pamabuk, wan kawal tukang-tukang tagih pajak wan urang-urang badusa lainnya.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Biar nang kaya itu, kabijaksanaan Allah musti haja tabukti bujur malalui urang-urang nang manarimanya wan malakuakannya.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ada saikung pamuka agama nang bangaran Simun. Simun tu manyarui Nabi Isa gasan makanan di rumahnya saurang. Lalu datang ai Nabi Isa ka rumahnya lalu umpat makan baimbai.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Di kuta nang itu, ada jua saikung lahung. Pas inya mandangar amun Nabi Isa ada di situ, datang ai inya mambawa sabutul pualam nang baisi minyak harum.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Inya badiri di balakang Nabi Isa, parak batis Sidin nang duduk bahiring nang batisnya bahunjur. Lalu manangis ai inya sampai banyu matanya titikan mambasahi batis Sidin. Imbah itu, batis Sidin dilapnya lawan rambutnya. Batis Sidin diciumnya sabagai ciri hurmat, lalu dituanginya minyak harum.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pas Simun malihat kajadian nang itu, inya bapandir dalam hati, “Amun Inya dasar saurang nabi, musti tahu Inya siapa babinian nang manjapainya tu, wan dusa-dusa nang suah diulahnya.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Lalu ujar Nabi Isa manyahuti pikiran-pikiran Simun, “Aku tahu ai, Simon ai, urang ni! Ada nang handak Kupadahakan lawan ikam.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “Ada dua urang nang bahutang lawan urang. Nang saikung bahutang sabanyak dua bulan gaji, nang saikungnya bahutang sabanyak dua tahun gajinya.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Lantaran kada kawa bayar, hutang inya badua tu dihapus. Nang mana nang labih mangasihi tukang pinjam duit tu?” ujar Nabi Isa batakun.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 “Asanya urang nang paling banyak hutangnya pang” ujar Simun manyahut.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 “Lihati ja inya ni! Wayah Aku masuk ka rumah ikam, ikam kada mambari banyu gasan mambasuh batisku nang rigat nang kaya adat kita. Tagal, inya ni mambasuh batisku lawan banyu matanya, lalu dilapnya lawan rambutnya.”
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 “Ikam, Simun ai, kada mancium Aku nang kaya adat kita. Tagal inya ni manciumi tarus ka batisKu.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ikam kada maminyaki rambutku nang kaya adat kita. Tagal inya ni maminyaki batisKu lawan minyak harum.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Makanya kasihnya nang tulus ni wan Aku mambuktiakan amun dusanya nang banyak tu sudah diampuni. Tagal nang sadikit diampuni, sadikit jua manyayangi Tuhan” ujar Nabi Isa manjalasakan lawan Simun.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 “Nah, dusa ikam sudah Kuampuni” ujar Nabi Isa ka lahung tadi.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 “Bah! Inya ni kada bahak maampuni dusa-dusa urang! Allah haja nang kawa maampuni dusa urang tu! Syirik inya ni!” ujar bubuhan pamuka agama nang umpat makan di situ.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 “Ikam disalamatakan lantaran ikam baiman ka Aku. Bulik ja ikam lawan hati nang lapang bahagia!” ujar Isa ka lahung tadi.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.