Lucas 7
Bahasa Banjar (BJN) vs NVI
1 Imbah tuntung bacaramah, bulik ai Sidin ka kuta Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Di situ ada saikung komandan Rumawi nang baisian saikung sasuruhannya nang disayanginya banar. Sasuruhannya tu garing bangat wan parak mati.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Wayah komandan tu mangatahui manganai Nabi Isa, disuruhnya babarapa tatuha juriat Nabi Ibrahim mandapati Sidin maminta supaya datang gasan mawagasakan sasuruhannya. Lalu tulakan ai bubuhannya ka wadah Nabi Isa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Wayah batamuan wan Nabi Isa, bubuhannya mamohon banar sakira Sidin hakun manulungi.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 sualnya sidin tu baik banar budinya. Sidin manyayangi banar lawan urang kita. Sidin tu pang nang maulahakan rumah ibadah gasan kami."
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Lalu Nabi Isa tulakan baimbai lawan tatuha-tatuha tadi. Pas bubuhannya parak sampai rumah komandan tadi, komandan tu manyuruh kakawalannya manyampaiakan pasan ka Nabi Isa,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ulun gin kada pantas mandapati Pian. Pian baucap sabatik gin, maka wagasam sasuruhan ulun kaina.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Sualnya ulun ni gin saurang bawahan jua wan dibawah ulun ada lagi parajurit-parajurit nang musti maasi samunyaan parintah ulun. Amun ulun manyuruh parajurit tu tulak, musti tulak inya. Amun ulun manyuruh ka prajurit nang lain, ‘Ka sia ikam!’, musti ka sia inya. Amun ulun manyuruh ka sasuruhan ulun, ‘Gawi nang ini!’, musti manggawi inya" ujar pasan komandan tadi ka Nabi Isa.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Imbah mandangar ucapan komandan tadi, Nabi Isa tahiran-hiran ucapannya sambil manulih ka urang banyak nang ada di situ lalu baucap,
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Imbah urang-urang suruhan komandan tu bulikan, lalu didapatinya sasuruhan komandan tu sakalinya sudah sigar (sehat) pulang.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kada lawas limbah nitu, Nabi Isa lawan bubuhan pangikut Sidin tulakan ka kuta Nain. Banyak urang nang lain bajurut-jurut maumpati Sidin jua.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Parak garbang kuta nang itu, ada urang kuta bajurut-jurut manandu kaluar saikung urang nang sudah mati. Urang nang mati tu anak lalakian saikungannya, umanya sudah balu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Pas Junjungan malihat bibinian balu tu, Sidin maras banar, lalu baucap, “Pian, kada usah basadih. Kada usah manangis, Cil ai!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Diparaki Sidin tanduannya, lalu dijapai Sidin.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Imbah itu, sakalinya bapuat ai anak nang sudah mati tu, baduduk inya lalu kawa bapandir pulang.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Imbah malihat kajadian tu, samunyaan urang takajut wan takagum-kagum.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Lalu mujijat Nabi Isa tadi tahabar ka unjut-unjut Yudea wan ka unjut-unjut banua higa-mahiganya.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Imbah Nabi Yahya mandangar habar manganai kajadian nang itu matan pangikut-pangikutnya, lalu sidin mangiau dua ikung pangikutnya
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 wan nang badua tu disuruh mahadap Nabi Isa gasan batakun, “Piankah Al Masih nang dijanjiakan Allah tu? Atawa kami mahadang urang nang lain lagi nang diutus Allah?” Nang kaya itu pasan Nabi Yahya.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Lalu tulakan ai kaduduannya mandapati Nabi Isa.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Wayah nitu, banyak urang diwagasakan, ruh-ruh jahat disuruh bajauh, wan urang picak diwagasakan ulih Nabi Isa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Lalu Nabi Isa baucap, “Bulikan ja bubuhan ikam, padahakan lawan Nabi Yahya napa-napa nang sudah ikam lihat wan sudah ikam dangar. Nang picak sudah kawa malihat, nang lumpuh sudah kawa bajalan, urang kusta sudah manjadi barasih lantaran wagas pulang, urang tuli sudah kawa mandangar, urang mati sudah dihidupakan pulang, lawan pulang Habar Baik sudah jua dihabarakan ka urang-urang miskin.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Babahimunglah urang-urang nang baiman ka Aku biar Aku ni lain daripada nang diharapakan urang!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Imbah bubuhan pangkut Nabi Yahya bulikan, lalu Nabi Isa bamula bapandir ka urang-urang nang ada di situ manganai Nabi Yahya.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Amun kada gasan malihat puhun paring, gasan malihat urang sugih nang babaju haratkah? Kadada bataha ada pang disana. Amun handak malihat nang itu, adanya cuma di istana raja haja.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Maka bubuhan ikam handak malihat siapa garang? Saurang nabikah? Nah, bujur tu! Kupadahilah bubuhan ikam, malah sidin itu labih panting dari saurang Nabi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Lantaran manganai sidin tu, ada tatulis dalam Kitab Suci Taurat:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Di antara urang nang diranakakan ulih babinian kadada darajatnya labih mulia pada Nabi Yahya. Tagal nang paling randah gin dalam Karajaan Allah, labih mulia darajatnya pada inya.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Samunyaan nang mandangarakan pandiran Nabi Isa, tamasuk tukang-tukang tagih pajak, maakui kabanaran Allah, lantaran bubuhannya sudah dimandiꞌi ulih Nabi Yahya sabagai ciri partobatan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tagal urang-urang matan aliran Parisi wan guru-guru agama mambantah kahandak Allah lantaran bubuhannya kada hakun dimandiꞌi Nabi Yahya sabagai ciri partobatan.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Nabi Isa manarusakan caramahnya, “Aku musti mancuntuhakan gasan gambaran kabanyakan urang nang hidup pada zaman wayahini.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Bubuhannya nang kaya dua kalumpok kakanakan nang bamain di halaman. Kalumpok nang satu bakiau ka kalumpok nang kadua,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Kakanakan tadi gambarannya urang-urang wayahini. Sualnya wayah Nabi Yahya datang, inya rancak bapuasa wan inya kada manginum banyu anggur. Tagal, bubuhan ikam baucap, ‘Inya kasarungan ruh jahat pang.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Lalu, Aku, nang datang matan surga, datang jua, lalu makan wan nginum. Lalu bubuhan ikam baucap, ‘Lihati ja nang katuju mambantas, si pamabuk, wan kawal tukang-tukang tagih pajak wan urang-urang badusa lainnya.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Biar nang kaya itu, kabijaksanaan Allah musti haja tabukti bujur malalui urang-urang nang manarimanya wan malakuakannya.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ada saikung pamuka agama nang bangaran Simun. Simun tu manyarui Nabi Isa gasan makanan di rumahnya saurang. Lalu datang ai Nabi Isa ka rumahnya lalu umpat makan baimbai.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Di kuta nang itu, ada jua saikung lahung. Pas inya mandangar amun Nabi Isa ada di situ, datang ai inya mambawa sabutul pualam nang baisi minyak harum.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Inya badiri di balakang Nabi Isa, parak batis Sidin nang duduk bahiring nang batisnya bahunjur. Lalu manangis ai inya sampai banyu matanya titikan mambasahi batis Sidin. Imbah itu, batis Sidin dilapnya lawan rambutnya. Batis Sidin diciumnya sabagai ciri hurmat, lalu dituanginya minyak harum.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Pas Simun malihat kajadian nang itu, inya bapandir dalam hati, “Amun Inya dasar saurang nabi, musti tahu Inya siapa babinian nang manjapainya tu, wan dusa-dusa nang suah diulahnya.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Lalu ujar Nabi Isa manyahuti pikiran-pikiran Simun, “Aku tahu ai, Simon ai, urang ni! Ada nang handak Kupadahakan lawan ikam.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Ada dua urang nang bahutang lawan urang. Nang saikung bahutang sabanyak dua bulan gaji, nang saikungnya bahutang sabanyak dua tahun gajinya.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Lantaran kada kawa bayar, hutang inya badua tu dihapus. Nang mana nang labih mangasihi tukang pinjam duit tu?” ujar Nabi Isa batakun.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 “Asanya urang nang paling banyak hutangnya pang” ujar Simun manyahut.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 “Lihati ja inya ni! Wayah Aku masuk ka rumah ikam, ikam kada mambari banyu gasan mambasuh batisku nang rigat nang kaya adat kita. Tagal, inya ni mambasuh batisku lawan banyu matanya, lalu dilapnya lawan rambutnya.”
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 “Ikam, Simun ai, kada mancium Aku nang kaya adat kita. Tagal inya ni manciumi tarus ka batisKu.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ikam kada maminyaki rambutku nang kaya adat kita. Tagal inya ni maminyaki batisKu lawan minyak harum.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Makanya kasihnya nang tulus ni wan Aku mambuktiakan amun dusanya nang banyak tu sudah diampuni. Tagal nang sadikit diampuni, sadikit jua manyayangi Tuhan” ujar Nabi Isa manjalasakan lawan Simun.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 “Nah, dusa ikam sudah Kuampuni” ujar Nabi Isa ka lahung tadi.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 “Bah! Inya ni kada bahak maampuni dusa-dusa urang! Allah haja nang kawa maampuni dusa urang tu! Syirik inya ni!” ujar bubuhan pamuka agama nang umpat makan di situ.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 “Ikam disalamatakan lantaran ikam baiman ka Aku. Bulik ja ikam lawan hati nang lapang bahagia!” ujar Isa ka lahung tadi.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.