Lucas 7

Bahasa Banjar (BJN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imbah tuntung bacaramah, bulik ai Sidin ka kuta Kapernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Di situ ada saikung komandan Rumawi nang baisian saikung sasuruhannya nang disayanginya banar. Sasuruhannya tu garing bangat wan parak mati.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Wayah komandan tu mangatahui manganai Nabi Isa, disuruhnya babarapa tatuha juriat Nabi Ibrahim mandapati Sidin maminta supaya datang gasan mawagasakan sasuruhannya. Lalu tulakan ai bubuhannya ka wadah Nabi Isa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Wayah batamuan wan Nabi Isa, bubuhannya mamohon banar sakira Sidin hakun manulungi.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 sualnya sidin tu baik banar budinya. Sidin manyayangi banar lawan urang kita. Sidin tu pang nang maulahakan rumah ibadah gasan kami."
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Lalu Nabi Isa tulakan baimbai lawan tatuha-tatuha tadi. Pas bubuhannya parak sampai rumah komandan tadi, komandan tu manyuruh kakawalannya manyampaiakan pasan ka Nabi Isa,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ulun gin kada pantas mandapati Pian. Pian baucap sabatik gin, maka wagasam sasuruhan ulun kaina.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Sualnya ulun ni gin saurang bawahan jua wan dibawah ulun ada lagi parajurit-parajurit nang musti maasi samunyaan parintah ulun. Amun ulun manyuruh parajurit tu tulak, musti tulak inya. Amun ulun manyuruh ka prajurit nang lain, ‘Ka sia ikam!’, musti ka sia inya. Amun ulun manyuruh ka sasuruhan ulun, ‘Gawi nang ini!’, musti manggawi inya" ujar pasan komandan tadi ka Nabi Isa.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Imbah mandangar ucapan komandan tadi, Nabi Isa tahiran-hiran ucapannya sambil manulih ka urang banyak nang ada di situ lalu baucap,
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Imbah urang-urang suruhan komandan tu bulikan, lalu didapatinya sasuruhan komandan tu sakalinya sudah sigar (sehat) pulang.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Kada lawas limbah nitu, Nabi Isa lawan bubuhan pangikut Sidin tulakan ka kuta Nain. Banyak urang nang lain bajurut-jurut maumpati Sidin jua.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Parak garbang kuta nang itu, ada urang kuta bajurut-jurut manandu kaluar saikung urang nang sudah mati. Urang nang mati tu anak lalakian saikungannya, umanya sudah balu.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Pas Junjungan malihat bibinian balu tu, Sidin maras banar, lalu baucap, “Pian, kada usah basadih. Kada usah manangis, Cil ai!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Diparaki Sidin tanduannya, lalu dijapai Sidin.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Imbah itu, sakalinya bapuat ai anak nang sudah mati tu, baduduk inya lalu kawa bapandir pulang.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Imbah malihat kajadian tu, samunyaan urang takajut wan takagum-kagum.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Lalu mujijat Nabi Isa tadi tahabar ka unjut-unjut Yudea wan ka unjut-unjut banua higa-mahiganya.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Imbah Nabi Yahya mandangar habar manganai kajadian nang itu matan pangikut-pangikutnya, lalu sidin mangiau dua ikung pangikutnya
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 wan nang badua tu disuruh mahadap Nabi Isa gasan batakun, “Piankah Al Masih nang dijanjiakan Allah tu? Atawa kami mahadang urang nang lain lagi nang diutus Allah?” Nang kaya itu pasan Nabi Yahya.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Lalu tulakan ai kaduduannya mandapati Nabi Isa.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Wayah nitu, banyak urang diwagasakan, ruh-ruh jahat disuruh bajauh, wan urang picak diwagasakan ulih Nabi Isa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Lalu Nabi Isa baucap, “Bulikan ja bubuhan ikam, padahakan lawan Nabi Yahya napa-napa nang sudah ikam lihat wan sudah ikam dangar. Nang picak sudah kawa malihat, nang lumpuh sudah kawa bajalan, urang kusta sudah manjadi barasih lantaran wagas pulang, urang tuli sudah kawa mandangar, urang mati sudah dihidupakan pulang, lawan pulang Habar Baik sudah jua dihabarakan ka urang-urang miskin.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Babahimunglah urang-urang nang baiman ka Aku biar Aku ni lain daripada nang diharapakan urang!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Imbah bubuhan pangkut Nabi Yahya bulikan, lalu Nabi Isa bamula bapandir ka urang-urang nang ada di situ manganai Nabi Yahya.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Amun kada gasan malihat puhun paring, gasan malihat urang sugih nang babaju haratkah? Kadada bataha ada pang disana. Amun handak malihat nang itu, adanya cuma di istana raja haja.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Maka bubuhan ikam handak malihat siapa garang? Saurang nabikah? Nah, bujur tu! Kupadahilah bubuhan ikam, malah sidin itu labih panting dari saurang Nabi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Lantaran manganai sidin tu, ada tatulis dalam Kitab Suci Taurat:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Di antara urang nang diranakakan ulih babinian kadada darajatnya labih mulia pada Nabi Yahya. Tagal nang paling randah gin dalam Karajaan Allah, labih mulia darajatnya pada inya.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Samunyaan nang mandangarakan pandiran Nabi Isa, tamasuk tukang-tukang tagih pajak, maakui kabanaran Allah, lantaran bubuhannya sudah dimandiꞌi ulih Nabi Yahya sabagai ciri partobatan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tagal urang-urang matan aliran Parisi wan guru-guru agama mambantah kahandak Allah lantaran bubuhannya kada hakun dimandiꞌi Nabi Yahya sabagai ciri partobatan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Nabi Isa manarusakan caramahnya, “Aku musti mancuntuhakan gasan gambaran kabanyakan urang nang hidup pada zaman wayahini.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Bubuhannya nang kaya dua kalumpok kakanakan nang bamain di halaman. Kalumpok nang satu bakiau ka kalumpok nang kadua,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kakanakan tadi gambarannya urang-urang wayahini. Sualnya wayah Nabi Yahya datang, inya rancak bapuasa wan inya kada manginum banyu anggur. Tagal, bubuhan ikam baucap, ‘Inya kasarungan ruh jahat pang.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Lalu, Aku, nang datang matan surga, datang jua, lalu makan wan nginum. Lalu bubuhan ikam baucap, ‘Lihati ja nang katuju mambantas, si pamabuk, wan kawal tukang-tukang tagih pajak wan urang-urang badusa lainnya.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Biar nang kaya itu, kabijaksanaan Allah musti haja tabukti bujur malalui urang-urang nang manarimanya wan malakuakannya.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ada saikung pamuka agama nang bangaran Simun. Simun tu manyarui Nabi Isa gasan makanan di rumahnya saurang. Lalu datang ai Nabi Isa ka rumahnya lalu umpat makan baimbai.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Di kuta nang itu, ada jua saikung lahung. Pas inya mandangar amun Nabi Isa ada di situ, datang ai inya mambawa sabutul pualam nang baisi minyak harum.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Inya badiri di balakang Nabi Isa, parak batis Sidin nang duduk bahiring nang batisnya bahunjur. Lalu manangis ai inya sampai banyu matanya titikan mambasahi batis Sidin. Imbah itu, batis Sidin dilapnya lawan rambutnya. Batis Sidin diciumnya sabagai ciri hurmat, lalu dituanginya minyak harum.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Pas Simun malihat kajadian nang itu, inya bapandir dalam hati, “Amun Inya dasar saurang nabi, musti tahu Inya siapa babinian nang manjapainya tu, wan dusa-dusa nang suah diulahnya.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Lalu ujar Nabi Isa manyahuti pikiran-pikiran Simun, “Aku tahu ai, Simon ai, urang ni! Ada nang handak Kupadahakan lawan ikam.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “Ada dua urang nang bahutang lawan urang. Nang saikung bahutang sabanyak dua bulan gaji, nang saikungnya bahutang sabanyak dua tahun gajinya.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Lantaran kada kawa bayar, hutang inya badua tu dihapus. Nang mana nang labih mangasihi tukang pinjam duit tu?” ujar Nabi Isa batakun.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 “Asanya urang nang paling banyak hutangnya pang” ujar Simun manyahut.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 “Lihati ja inya ni! Wayah Aku masuk ka rumah ikam, ikam kada mambari banyu gasan mambasuh batisku nang rigat nang kaya adat kita. Tagal, inya ni mambasuh batisku lawan banyu matanya, lalu dilapnya lawan rambutnya.”
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 “Ikam, Simun ai, kada mancium Aku nang kaya adat kita. Tagal inya ni manciumi tarus ka batisKu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ikam kada maminyaki rambutku nang kaya adat kita. Tagal inya ni maminyaki batisKu lawan minyak harum.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Makanya kasihnya nang tulus ni wan Aku mambuktiakan amun dusanya nang banyak tu sudah diampuni. Tagal nang sadikit diampuni, sadikit jua manyayangi Tuhan” ujar Nabi Isa manjalasakan lawan Simun.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 “Nah, dusa ikam sudah Kuampuni” ujar Nabi Isa ka lahung tadi.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 “Bah! Inya ni kada bahak maampuni dusa-dusa urang! Allah haja nang kawa maampuni dusa urang tu! Syirik inya ni!” ujar bubuhan pamuka agama nang umpat makan di situ.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 “Ikam disalamatakan lantaran ikam baiman ka Aku. Bulik ja ikam lawan hati nang lapang bahagia!” ujar Isa ka lahung tadi.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.