Lucas 6
Bahasa Banjar (BJN) vs VC
1 Wayah hari Sabat , Nabi Isa lagi bajalan di ladang gandum. Bubuhan pangikutnya umpat jua. Tagal lantaran bubuhannya lapar, maka diputiknya ai bigi gandum, digusuknya lawan tangan, lalu dimakan isinya.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Sakalinya ada jua pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi di situ.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Lalu Nabi Isa manyahut, “Mustinya bubuhan pian maingat lagi manganai napa nang dilakuakan Nabi Daud lawan kakawalannya wayah bubuhannya lagi lapar!”
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 “Kemah suci Allah dimasukinya, ruti diambilnya lalu dimakannya, wan dibagi-bagaiakannya ka kakawalannya. Padahal cuma imam-imam haja nang bulih makan ruti nang itu.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Aku, nang datang matan surga, nang bahak manantuakan napa nang bulih digawi wayah hari Sabat” ujar Nabi Isa manjalasakan.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Wayah hari Sabat nang lain, Nabi Isa masuk ka rumah ibadah mambari caramah. Di situ ada saikung urang nang tangan kanannya kada kawa digarakakan.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ada jua guru-guru agama wan pamuka-pamuka agama aliran parisi nang handak mancari-cari kasalahan Nabi Isa sakira Sidin kawa disalahakan. Maka bubuhannya mahawasi tarus kalu ai Sidin mawagasakan urang garing wayah hari Sabat.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Tagal Nabi Isa sudah tahu pikiran bubuhannya.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 “Nah, nang mana nang bulih dilakuakan wayah hari Sabat, artinya balaku baikkah atawa balaku jahatkah, manyalamatakan urangkah atawa mamatiꞌi urangkah?” ujar Sidin batakun ka guru-guru agama tadi.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Lalu Nabi Isa malihat sakulilingan ka sabarataan urang nang ada di situ.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Malihat nang itu mambarangat ai hati musuh-musuh Nabi Isa lantaran bubuhannya maanggap kajadian nang itu malanggar aturan hari Sabat.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Imbah itu, Nabi Isa naik ka bukit gasan badoa. Di situ Sidin badoa samalaman balantak ka subuh.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Baisukannya Sidin mangiau bubuhan pangikut-pangikut Sidin. Di antara bubuhannya, dipilih Sidin dua balas urang nang disambat Sidin rasul. Bubuhannya nang dipilih tu bangaran:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 — ausente —
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Imbah itu, Nabi Isa turun matan bukit baimbai lawan pangikut-pangikut Sidin lalu bamandak wan badiri di tanah lapang. Di situ tu sudah banyak bakumpulan pangikut-pangikut Sidin nang lain. Ada nang datangan matan saluruh banua Yudea, kuta Yarusalim; wan ada jua matan kuta Tirus dan Sidun nang ada di pinggir pantai.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Bubuhannya tadi datangan handak mandangarakan caramah Sidin wan ada jua nang handak minta diwagasakan panyakitnya. Nang kasarungan ruh-ruh jahat gin ampih kasarungan.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Samunyaan urang handak manjapai awak Sidin sualnya di awak Sidin ada kuasa nang kaluar nang kawa mawagasakan wan mawarasakan urang.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Wayah itu, Nabi Isa manjanaki pangikut-pangikut Sidin, lalu baucap,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Bahimunglah bubuhan ikam nang lapar, karna bubuhan ikam cagar dikanyangakan. Bahimunglah bubuhan ikam nang manangis lantaran bubuhan ikam cagaran tatawa.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Bahimunglah wan basuka haja bubuhan ikam nang dimuari, ditolak, dihina, wan difitnah lantaran bubuhan ikam maumpati Aku, nang datang matan surga,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 sualnya pahalanya ganal banar gasan bubuhan ikam di surga kaina. Bubuhan nabi bahari gin diulah nang kaya itu jua. Lantaran itu, bubuhannya dapat pahala matan Allah.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Cilakalah bubuhan ikam nang sugih, sualnya ikam sudah marasaakan nyaman wayahini. Kaina tinggal mahadang cilakanya haja lagi.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Cilakalah bubuhan ikam nang wayahini kakanyangan, kaina ikam cagar kalaparan. Cilakalah bubuhan ikam nang wayahini tatawa. Kaina ikam cagar basadih wan manangis.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Cilakalah bubuhan ikam amun hakun diambung urang tarus. Urang-urang bahari nang bapiragah jadi nabi gin diambung jua. Imbah itu bubuhannya dihukum Allah.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Tapi kupadahilah, sayangi samuaan urang tamasuk musuh-musuh ikam. Babuat baiklah lawan urang nang muar lawan ikam.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mintalah lawan Allah sakira urang nang manyumpahi ikam mandapat barakah. Dua'akan nang baik-baik gasan samunyaan urang tamasuk urang nang manjahati ikam.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Amun ada urang nang manapak pipi ikam gasan manyupani ikam, unjuki jua pipi nang subalahnya pulang. Amun jubah bubuhan ikam diambil urang, biarakan ha inya maambil baju ikam jua.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Bariꞌi haja urang nang maminta lawan bubuhan ikam! Jangan maminta bulikakan ampun ikam nang sudah diambil urang.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kaya apa sakira urang-urang babuat baik lawan ikam? Nah, lakuakan jua nang kaya itu ka urang lain.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Satiap urang ada haja nang sayang lawan inya. Ada jua nang kada sayang lawan inya. Amun bubuhan ikam cuma sayang wan urang nang sayang lawan bubuhan ikam, kada jadi bapahala! Urang-urang nang badusa gin sayang jua lawan urang-urang nang sayang lawan bubuhannya.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Amun bubuhan ikam babuat baik cuma lawan urang-urang nang babuat baik lawan ikam, kada bapahala jua. Urang nang badusa gin babuat baik jua lawan urang nang babuat baik lawan inya.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Amun bubuhan ikam mainjami cuma ka urang nang kawa mambulikakannya haja, kada bapahala jua. Urang badusa gin mainjami nang kaya itu jua.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tapi jangan nang kaya itu lah! Sayangi musuh-musuh bubuhan ikam. Babuat baiklah lawan bubuhannya. Injami haja bubuhannya. Kada usah baharap dibulikakan. Kaina tu ganal pahala bubuhan ikam. Amun ikam balaku nang kaya itu tadi, itu pang nang mambuktiakan kalu ikam sudah balaku kaya Nang Di Atas. Sualnya Nang Di Atas tu baik jua lawan samunyaan urang tamasuk nang jahat wan nang kada manyukuri pambarian-Nya.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Abah surgawi katuju manulungi urang. Maka bubuhan ikam musti katuju jua manulungi urang nang kaya Abah nang di atas.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jangan maniwas urang sakira bubuhan ikam kada ditiwas urang jua! Jangan mahakimi urang sakira bubuhan ikam kada dihakimi urang jua! Ampuni haja! Kaina gin ikam diampuni jua.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Bariꞌi! Kaina ikam gin dibariꞌi jua. Bariꞌi nang baik. Ikam gin cagaran dibariꞌi nang baik jua. Sabujurannya bubuhan ikam cagar baulihi pambarian nang banyak banar nang sudah ditakar bajubung gasan ikam. Sualnya takaran nang ikam pakai gasan urang cagar dipakai jua gasan ikam.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Urang picak kada kawa manuntun urang picak! Kaina kaduduanya bisa tabarusuk ka dalam luang.”
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Kadada pang murid nang tapintar pada gurunya. Tagal amun inya cangkal tuntung balajar, kawa ai sama pintarnya kaya gurunya.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Kanapa ikam malihat sahimpil kayu di mata dangsanak ikam, tagal balokan di mata ikam saurang, kada ikam lihat?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Mana kawa ikam baucap lawan dangsanak ikam, ‘Dangsanakku, maraha aku mangaluarakan sahimpil kayu tu di mata ikam’, sadangkan di mata ikam saurang ada balokan nang kada ikam lihat? Ui, urang-urang nang bapiragah alim, kaluarakan dahulu balokan nang ada di mata ikam saurang! Hanyar ikam kawa jalas malihat wan kawa mangaluarakan sahimpil kayu nang ada di mata dangsanak ikam” ujar Nabi Isa manutup caramah.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Nabi Isa bakisah pulang, “Kadada puhun nang baik nang mahasilakan buah nang kada baik. Kaya itu jua, kadada puhun nang kada baik nang mahasilakan buah nang baik.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Sualnya satiap puhun dipinandui matan buahnya. Puhun rukam kada babuah limau. Lawan pulang, kumpai baduri kada babuah tomat.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Urang nang baik mangaluarakan hal-hal nang baik matan hatinya nang baik. Urang nang jahat mangaluarakan hal-hal nang jahat matan hatinya nang jahat. Sualnya napa nang diucapakan urang kaluar matan hatinya.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Kanapa maka bubuhan ikam mangiau Aku ‘Junjungan’ tagal kada maasi lawan Aku?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Urang nang datang, mandangar wan maasi pandiranku, inya kaya urang nang
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 baulah rumah. Urang tu manabuk dalam-dalam sampai ka batu, lalu pundasi rumah diulah di atas batu sakira nahap. Bilanya banyu baꞌah ganal datang lalu mahantam rumahnya, rumah nang itu kada rabah sualnya pundasinya nahap banar.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Sadangkan, urang nang mandangar pandiranKu tagal kada maasi, inya kaya urang nang baulah rumah di atas tanah nang kada bapundasi. Bilanya banyu baꞌah ganal datang, lalu ai rumah tu tahambur barataan.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.