Lucas 6

Bahasa Banjar (BJN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wayah hari Sabat , Nabi Isa lagi bajalan di ladang gandum. Bubuhan pangikutnya umpat jua. Tagal lantaran bubuhannya lapar, maka diputiknya ai bigi gandum, digusuknya lawan tangan, lalu dimakan isinya.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Sakalinya ada jua pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi di situ.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Lalu Nabi Isa manyahut, “Mustinya bubuhan pian maingat lagi manganai napa nang dilakuakan Nabi Daud lawan kakawalannya wayah bubuhannya lagi lapar!”
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 “Kemah suci Allah dimasukinya, ruti diambilnya lalu dimakannya, wan dibagi-bagaiakannya ka kakawalannya. Padahal cuma imam-imam haja nang bulih makan ruti nang itu.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Aku, nang datang matan surga, nang bahak manantuakan napa nang bulih digawi wayah hari Sabat” ujar Nabi Isa manjalasakan.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Wayah hari Sabat nang lain, Nabi Isa masuk ka rumah ibadah mambari caramah. Di situ ada saikung urang nang tangan kanannya kada kawa digarakakan.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ada jua guru-guru agama wan pamuka-pamuka agama aliran parisi nang handak mancari-cari kasalahan Nabi Isa sakira Sidin kawa disalahakan. Maka bubuhannya mahawasi tarus kalu ai Sidin mawagasakan urang garing wayah hari Sabat.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Tagal Nabi Isa sudah tahu pikiran bubuhannya.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 “Nah, nang mana nang bulih dilakuakan wayah hari Sabat, artinya balaku baikkah atawa balaku jahatkah, manyalamatakan urangkah atawa mamatiꞌi urangkah?” ujar Sidin batakun ka guru-guru agama tadi.
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Lalu Nabi Isa malihat sakulilingan ka sabarataan urang nang ada di situ.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Malihat nang itu mambarangat ai hati musuh-musuh Nabi Isa lantaran bubuhannya maanggap kajadian nang itu malanggar aturan hari Sabat.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Imbah itu, Nabi Isa naik ka bukit gasan badoa. Di situ Sidin badoa samalaman balantak ka subuh.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Baisukannya Sidin mangiau bubuhan pangikut-pangikut Sidin. Di antara bubuhannya, dipilih Sidin dua balas urang nang disambat Sidin rasul. Bubuhannya nang dipilih tu bangaran:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Imbah itu, Nabi Isa turun matan bukit baimbai lawan pangikut-pangikut Sidin lalu bamandak wan badiri di tanah lapang. Di situ tu sudah banyak bakumpulan pangikut-pangikut Sidin nang lain. Ada nang datangan matan saluruh banua Yudea, kuta Yarusalim; wan ada jua matan kuta Tirus dan Sidun nang ada di pinggir pantai.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Bubuhannya tadi datangan handak mandangarakan caramah Sidin wan ada jua nang handak minta diwagasakan panyakitnya. Nang kasarungan ruh-ruh jahat gin ampih kasarungan.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Samunyaan urang handak manjapai awak Sidin sualnya di awak Sidin ada kuasa nang kaluar nang kawa mawagasakan wan mawarasakan urang.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Wayah itu, Nabi Isa manjanaki pangikut-pangikut Sidin, lalu baucap,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Bahimunglah bubuhan ikam nang lapar, karna bubuhan ikam cagar dikanyangakan. Bahimunglah bubuhan ikam nang manangis lantaran bubuhan ikam cagaran tatawa.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Bahimunglah wan basuka haja bubuhan ikam nang dimuari, ditolak, dihina, wan difitnah lantaran bubuhan ikam maumpati Aku, nang datang matan surga,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 sualnya pahalanya ganal banar gasan bubuhan ikam di surga kaina. Bubuhan nabi bahari gin diulah nang kaya itu jua. Lantaran itu, bubuhannya dapat pahala matan Allah.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Cilakalah bubuhan ikam nang sugih, sualnya ikam sudah marasaakan nyaman wayahini. Kaina tinggal mahadang cilakanya haja lagi.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Cilakalah bubuhan ikam nang wayahini kakanyangan, kaina ikam cagar kalaparan. Cilakalah bubuhan ikam nang wayahini tatawa. Kaina ikam cagar basadih wan manangis.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Cilakalah bubuhan ikam amun hakun diambung urang tarus. Urang-urang bahari nang bapiragah jadi nabi gin diambung jua. Imbah itu bubuhannya dihukum Allah.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Tapi kupadahilah, sayangi samuaan urang tamasuk musuh-musuh ikam. Babuat baiklah lawan urang nang muar lawan ikam.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mintalah lawan Allah sakira urang nang manyumpahi ikam mandapat barakah. Dua'akan nang baik-baik gasan samunyaan urang tamasuk urang nang manjahati ikam.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Amun ada urang nang manapak pipi ikam gasan manyupani ikam, unjuki jua pipi nang subalahnya pulang. Amun jubah bubuhan ikam diambil urang, biarakan ha inya maambil baju ikam jua.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Bariꞌi haja urang nang maminta lawan bubuhan ikam! Jangan maminta bulikakan ampun ikam nang sudah diambil urang.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Kaya apa sakira urang-urang babuat baik lawan ikam? Nah, lakuakan jua nang kaya itu ka urang lain.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Satiap urang ada haja nang sayang lawan inya. Ada jua nang kada sayang lawan inya. Amun bubuhan ikam cuma sayang wan urang nang sayang lawan bubuhan ikam, kada jadi bapahala! Urang-urang nang badusa gin sayang jua lawan urang-urang nang sayang lawan bubuhannya.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Amun bubuhan ikam babuat baik cuma lawan urang-urang nang babuat baik lawan ikam, kada bapahala jua. Urang nang badusa gin babuat baik jua lawan urang nang babuat baik lawan inya.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Amun bubuhan ikam mainjami cuma ka urang nang kawa mambulikakannya haja, kada bapahala jua. Urang badusa gin mainjami nang kaya itu jua.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Tapi jangan nang kaya itu lah! Sayangi musuh-musuh bubuhan ikam. Babuat baiklah lawan bubuhannya. Injami haja bubuhannya. Kada usah baharap dibulikakan. Kaina tu ganal pahala bubuhan ikam. Amun ikam balaku nang kaya itu tadi, itu pang nang mambuktiakan kalu ikam sudah balaku kaya Nang Di Atas. Sualnya Nang Di Atas tu baik jua lawan samunyaan urang tamasuk nang jahat wan nang kada manyukuri pambarian-Nya.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Abah surgawi katuju manulungi urang. Maka bubuhan ikam musti katuju jua manulungi urang nang kaya Abah nang di atas.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jangan maniwas urang sakira bubuhan ikam kada ditiwas urang jua! Jangan mahakimi urang sakira bubuhan ikam kada dihakimi urang jua! Ampuni haja! Kaina gin ikam diampuni jua.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Bariꞌi! Kaina ikam gin dibariꞌi jua. Bariꞌi nang baik. Ikam gin cagaran dibariꞌi nang baik jua. Sabujurannya bubuhan ikam cagar baulihi pambarian nang banyak banar nang sudah ditakar bajubung gasan ikam. Sualnya takaran nang ikam pakai gasan urang cagar dipakai jua gasan ikam.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Urang picak kada kawa manuntun urang picak! Kaina kaduduanya bisa tabarusuk ka dalam luang.”
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Kadada pang murid nang tapintar pada gurunya. Tagal amun inya cangkal tuntung balajar, kawa ai sama pintarnya kaya gurunya.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Kanapa ikam malihat sahimpil kayu di mata dangsanak ikam, tagal balokan di mata ikam saurang, kada ikam lihat?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Mana kawa ikam baucap lawan dangsanak ikam, ‘Dangsanakku, maraha aku mangaluarakan sahimpil kayu tu di mata ikam’, sadangkan di mata ikam saurang ada balokan nang kada ikam lihat? Ui, urang-urang nang bapiragah alim, kaluarakan dahulu balokan nang ada di mata ikam saurang! Hanyar ikam kawa jalas malihat wan kawa mangaluarakan sahimpil kayu nang ada di mata dangsanak ikam” ujar Nabi Isa manutup caramah.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Nabi Isa bakisah pulang, “Kadada puhun nang baik nang mahasilakan buah nang kada baik. Kaya itu jua, kadada puhun nang kada baik nang mahasilakan buah nang baik.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Sualnya satiap puhun dipinandui matan buahnya. Puhun rukam kada babuah limau. Lawan pulang, kumpai baduri kada babuah tomat.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Urang nang baik mangaluarakan hal-hal nang baik matan hatinya nang baik. Urang nang jahat mangaluarakan hal-hal nang jahat matan hatinya nang jahat. Sualnya napa nang diucapakan urang kaluar matan hatinya.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Kanapa maka bubuhan ikam mangiau Aku ‘Junjungan’ tagal kada maasi lawan Aku?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Urang nang datang, mandangar wan maasi pandiranku, inya kaya urang nang
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 baulah rumah. Urang tu manabuk dalam-dalam sampai ka batu, lalu pundasi rumah diulah di atas batu sakira nahap. Bilanya banyu baꞌah ganal datang lalu mahantam rumahnya, rumah nang itu kada rabah sualnya pundasinya nahap banar.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Sadangkan, urang nang mandangar pandiranKu tagal kada maasi, inya kaya urang nang baulah rumah di atas tanah nang kada bapundasi. Bilanya banyu baꞌah ganal datang, lalu ai rumah tu tahambur barataan.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.