Lucas 6
Bahasa Banjar (BJN) vs NVT
1 Wayah hari Sabat , Nabi Isa lagi bajalan di ladang gandum. Bubuhan pangikutnya umpat jua. Tagal lantaran bubuhannya lapar, maka diputiknya ai bigi gandum, digusuknya lawan tangan, lalu dimakan isinya.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Sakalinya ada jua pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi di situ.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Lalu Nabi Isa manyahut, “Mustinya bubuhan pian maingat lagi manganai napa nang dilakuakan Nabi Daud lawan kakawalannya wayah bubuhannya lagi lapar!”
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 “Kemah suci Allah dimasukinya, ruti diambilnya lalu dimakannya, wan dibagi-bagaiakannya ka kakawalannya. Padahal cuma imam-imam haja nang bulih makan ruti nang itu.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Aku, nang datang matan surga, nang bahak manantuakan napa nang bulih digawi wayah hari Sabat” ujar Nabi Isa manjalasakan.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Wayah hari Sabat nang lain, Nabi Isa masuk ka rumah ibadah mambari caramah. Di situ ada saikung urang nang tangan kanannya kada kawa digarakakan.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ada jua guru-guru agama wan pamuka-pamuka agama aliran parisi nang handak mancari-cari kasalahan Nabi Isa sakira Sidin kawa disalahakan. Maka bubuhannya mahawasi tarus kalu ai Sidin mawagasakan urang garing wayah hari Sabat.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Tagal Nabi Isa sudah tahu pikiran bubuhannya.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 “Nah, nang mana nang bulih dilakuakan wayah hari Sabat, artinya balaku baikkah atawa balaku jahatkah, manyalamatakan urangkah atawa mamatiꞌi urangkah?” ujar Sidin batakun ka guru-guru agama tadi.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Lalu Nabi Isa malihat sakulilingan ka sabarataan urang nang ada di situ.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Malihat nang itu mambarangat ai hati musuh-musuh Nabi Isa lantaran bubuhannya maanggap kajadian nang itu malanggar aturan hari Sabat.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Imbah itu, Nabi Isa naik ka bukit gasan badoa. Di situ Sidin badoa samalaman balantak ka subuh.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Baisukannya Sidin mangiau bubuhan pangikut-pangikut Sidin. Di antara bubuhannya, dipilih Sidin dua balas urang nang disambat Sidin rasul. Bubuhannya nang dipilih tu bangaran:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Imbah itu, Nabi Isa turun matan bukit baimbai lawan pangikut-pangikut Sidin lalu bamandak wan badiri di tanah lapang. Di situ tu sudah banyak bakumpulan pangikut-pangikut Sidin nang lain. Ada nang datangan matan saluruh banua Yudea, kuta Yarusalim; wan ada jua matan kuta Tirus dan Sidun nang ada di pinggir pantai.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Bubuhannya tadi datangan handak mandangarakan caramah Sidin wan ada jua nang handak minta diwagasakan panyakitnya. Nang kasarungan ruh-ruh jahat gin ampih kasarungan.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Samunyaan urang handak manjapai awak Sidin sualnya di awak Sidin ada kuasa nang kaluar nang kawa mawagasakan wan mawarasakan urang.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Wayah itu, Nabi Isa manjanaki pangikut-pangikut Sidin, lalu baucap,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Bahimunglah bubuhan ikam nang lapar, karna bubuhan ikam cagar dikanyangakan. Bahimunglah bubuhan ikam nang manangis lantaran bubuhan ikam cagaran tatawa.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Bahimunglah wan basuka haja bubuhan ikam nang dimuari, ditolak, dihina, wan difitnah lantaran bubuhan ikam maumpati Aku, nang datang matan surga,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 sualnya pahalanya ganal banar gasan bubuhan ikam di surga kaina. Bubuhan nabi bahari gin diulah nang kaya itu jua. Lantaran itu, bubuhannya dapat pahala matan Allah.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Cilakalah bubuhan ikam nang sugih, sualnya ikam sudah marasaakan nyaman wayahini. Kaina tinggal mahadang cilakanya haja lagi.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Cilakalah bubuhan ikam nang wayahini kakanyangan, kaina ikam cagar kalaparan. Cilakalah bubuhan ikam nang wayahini tatawa. Kaina ikam cagar basadih wan manangis.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Cilakalah bubuhan ikam amun hakun diambung urang tarus. Urang-urang bahari nang bapiragah jadi nabi gin diambung jua. Imbah itu bubuhannya dihukum Allah.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Tapi kupadahilah, sayangi samuaan urang tamasuk musuh-musuh ikam. Babuat baiklah lawan urang nang muar lawan ikam.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Mintalah lawan Allah sakira urang nang manyumpahi ikam mandapat barakah. Dua'akan nang baik-baik gasan samunyaan urang tamasuk urang nang manjahati ikam.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Amun ada urang nang manapak pipi ikam gasan manyupani ikam, unjuki jua pipi nang subalahnya pulang. Amun jubah bubuhan ikam diambil urang, biarakan ha inya maambil baju ikam jua.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Bariꞌi haja urang nang maminta lawan bubuhan ikam! Jangan maminta bulikakan ampun ikam nang sudah diambil urang.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Kaya apa sakira urang-urang babuat baik lawan ikam? Nah, lakuakan jua nang kaya itu ka urang lain.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Satiap urang ada haja nang sayang lawan inya. Ada jua nang kada sayang lawan inya. Amun bubuhan ikam cuma sayang wan urang nang sayang lawan bubuhan ikam, kada jadi bapahala! Urang-urang nang badusa gin sayang jua lawan urang-urang nang sayang lawan bubuhannya.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Amun bubuhan ikam babuat baik cuma lawan urang-urang nang babuat baik lawan ikam, kada bapahala jua. Urang nang badusa gin babuat baik jua lawan urang nang babuat baik lawan inya.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Amun bubuhan ikam mainjami cuma ka urang nang kawa mambulikakannya haja, kada bapahala jua. Urang badusa gin mainjami nang kaya itu jua.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Tapi jangan nang kaya itu lah! Sayangi musuh-musuh bubuhan ikam. Babuat baiklah lawan bubuhannya. Injami haja bubuhannya. Kada usah baharap dibulikakan. Kaina tu ganal pahala bubuhan ikam. Amun ikam balaku nang kaya itu tadi, itu pang nang mambuktiakan kalu ikam sudah balaku kaya Nang Di Atas. Sualnya Nang Di Atas tu baik jua lawan samunyaan urang tamasuk nang jahat wan nang kada manyukuri pambarian-Nya.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Abah surgawi katuju manulungi urang. Maka bubuhan ikam musti katuju jua manulungi urang nang kaya Abah nang di atas.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Jangan maniwas urang sakira bubuhan ikam kada ditiwas urang jua! Jangan mahakimi urang sakira bubuhan ikam kada dihakimi urang jua! Ampuni haja! Kaina gin ikam diampuni jua.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Bariꞌi! Kaina ikam gin dibariꞌi jua. Bariꞌi nang baik. Ikam gin cagaran dibariꞌi nang baik jua. Sabujurannya bubuhan ikam cagar baulihi pambarian nang banyak banar nang sudah ditakar bajubung gasan ikam. Sualnya takaran nang ikam pakai gasan urang cagar dipakai jua gasan ikam.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Urang picak kada kawa manuntun urang picak! Kaina kaduduanya bisa tabarusuk ka dalam luang.”
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 “Kadada pang murid nang tapintar pada gurunya. Tagal amun inya cangkal tuntung balajar, kawa ai sama pintarnya kaya gurunya.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Kanapa ikam malihat sahimpil kayu di mata dangsanak ikam, tagal balokan di mata ikam saurang, kada ikam lihat?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Mana kawa ikam baucap lawan dangsanak ikam, ‘Dangsanakku, maraha aku mangaluarakan sahimpil kayu tu di mata ikam’, sadangkan di mata ikam saurang ada balokan nang kada ikam lihat? Ui, urang-urang nang bapiragah alim, kaluarakan dahulu balokan nang ada di mata ikam saurang! Hanyar ikam kawa jalas malihat wan kawa mangaluarakan sahimpil kayu nang ada di mata dangsanak ikam” ujar Nabi Isa manutup caramah.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Nabi Isa bakisah pulang, “Kadada puhun nang baik nang mahasilakan buah nang kada baik. Kaya itu jua, kadada puhun nang kada baik nang mahasilakan buah nang baik.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Sualnya satiap puhun dipinandui matan buahnya. Puhun rukam kada babuah limau. Lawan pulang, kumpai baduri kada babuah tomat.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Urang nang baik mangaluarakan hal-hal nang baik matan hatinya nang baik. Urang nang jahat mangaluarakan hal-hal nang jahat matan hatinya nang jahat. Sualnya napa nang diucapakan urang kaluar matan hatinya.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Kanapa maka bubuhan ikam mangiau Aku ‘Junjungan’ tagal kada maasi lawan Aku?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Urang nang datang, mandangar wan maasi pandiranku, inya kaya urang nang
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 baulah rumah. Urang tu manabuk dalam-dalam sampai ka batu, lalu pundasi rumah diulah di atas batu sakira nahap. Bilanya banyu baꞌah ganal datang lalu mahantam rumahnya, rumah nang itu kada rabah sualnya pundasinya nahap banar.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Sadangkan, urang nang mandangar pandiranKu tagal kada maasi, inya kaya urang nang baulah rumah di atas tanah nang kada bapundasi. Bilanya banyu baꞌah ganal datang, lalu ai rumah tu tahambur barataan.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.