Lucas 6
Bahasa Banjar (BJN) vs NVI
1 Wayah hari Sabat , Nabi Isa lagi bajalan di ladang gandum. Bubuhan pangikutnya umpat jua. Tagal lantaran bubuhannya lapar, maka diputiknya ai bigi gandum, digusuknya lawan tangan, lalu dimakan isinya.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Sakalinya ada jua pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi di situ.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Lalu Nabi Isa manyahut, “Mustinya bubuhan pian maingat lagi manganai napa nang dilakuakan Nabi Daud lawan kakawalannya wayah bubuhannya lagi lapar!”
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 “Kemah suci Allah dimasukinya, ruti diambilnya lalu dimakannya, wan dibagi-bagaiakannya ka kakawalannya. Padahal cuma imam-imam haja nang bulih makan ruti nang itu.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Aku, nang datang matan surga, nang bahak manantuakan napa nang bulih digawi wayah hari Sabat” ujar Nabi Isa manjalasakan.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Wayah hari Sabat nang lain, Nabi Isa masuk ka rumah ibadah mambari caramah. Di situ ada saikung urang nang tangan kanannya kada kawa digarakakan.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ada jua guru-guru agama wan pamuka-pamuka agama aliran parisi nang handak mancari-cari kasalahan Nabi Isa sakira Sidin kawa disalahakan. Maka bubuhannya mahawasi tarus kalu ai Sidin mawagasakan urang garing wayah hari Sabat.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Tagal Nabi Isa sudah tahu pikiran bubuhannya.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 “Nah, nang mana nang bulih dilakuakan wayah hari Sabat, artinya balaku baikkah atawa balaku jahatkah, manyalamatakan urangkah atawa mamatiꞌi urangkah?” ujar Sidin batakun ka guru-guru agama tadi.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Lalu Nabi Isa malihat sakulilingan ka sabarataan urang nang ada di situ.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Malihat nang itu mambarangat ai hati musuh-musuh Nabi Isa lantaran bubuhannya maanggap kajadian nang itu malanggar aturan hari Sabat.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Imbah itu, Nabi Isa naik ka bukit gasan badoa. Di situ Sidin badoa samalaman balantak ka subuh.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Baisukannya Sidin mangiau bubuhan pangikut-pangikut Sidin. Di antara bubuhannya, dipilih Sidin dua balas urang nang disambat Sidin rasul. Bubuhannya nang dipilih tu bangaran:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Imbah itu, Nabi Isa turun matan bukit baimbai lawan pangikut-pangikut Sidin lalu bamandak wan badiri di tanah lapang. Di situ tu sudah banyak bakumpulan pangikut-pangikut Sidin nang lain. Ada nang datangan matan saluruh banua Yudea, kuta Yarusalim; wan ada jua matan kuta Tirus dan Sidun nang ada di pinggir pantai.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Bubuhannya tadi datangan handak mandangarakan caramah Sidin wan ada jua nang handak minta diwagasakan panyakitnya. Nang kasarungan ruh-ruh jahat gin ampih kasarungan.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Samunyaan urang handak manjapai awak Sidin sualnya di awak Sidin ada kuasa nang kaluar nang kawa mawagasakan wan mawarasakan urang.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Wayah itu, Nabi Isa manjanaki pangikut-pangikut Sidin, lalu baucap,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Bahimunglah bubuhan ikam nang lapar, karna bubuhan ikam cagar dikanyangakan. Bahimunglah bubuhan ikam nang manangis lantaran bubuhan ikam cagaran tatawa.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Bahimunglah wan basuka haja bubuhan ikam nang dimuari, ditolak, dihina, wan difitnah lantaran bubuhan ikam maumpati Aku, nang datang matan surga,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 sualnya pahalanya ganal banar gasan bubuhan ikam di surga kaina. Bubuhan nabi bahari gin diulah nang kaya itu jua. Lantaran itu, bubuhannya dapat pahala matan Allah.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Cilakalah bubuhan ikam nang sugih, sualnya ikam sudah marasaakan nyaman wayahini. Kaina tinggal mahadang cilakanya haja lagi.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Cilakalah bubuhan ikam nang wayahini kakanyangan, kaina ikam cagar kalaparan. Cilakalah bubuhan ikam nang wayahini tatawa. Kaina ikam cagar basadih wan manangis.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Cilakalah bubuhan ikam amun hakun diambung urang tarus. Urang-urang bahari nang bapiragah jadi nabi gin diambung jua. Imbah itu bubuhannya dihukum Allah.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Tapi kupadahilah, sayangi samuaan urang tamasuk musuh-musuh ikam. Babuat baiklah lawan urang nang muar lawan ikam.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mintalah lawan Allah sakira urang nang manyumpahi ikam mandapat barakah. Dua'akan nang baik-baik gasan samunyaan urang tamasuk urang nang manjahati ikam.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Amun ada urang nang manapak pipi ikam gasan manyupani ikam, unjuki jua pipi nang subalahnya pulang. Amun jubah bubuhan ikam diambil urang, biarakan ha inya maambil baju ikam jua.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Bariꞌi haja urang nang maminta lawan bubuhan ikam! Jangan maminta bulikakan ampun ikam nang sudah diambil urang.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kaya apa sakira urang-urang babuat baik lawan ikam? Nah, lakuakan jua nang kaya itu ka urang lain.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Satiap urang ada haja nang sayang lawan inya. Ada jua nang kada sayang lawan inya. Amun bubuhan ikam cuma sayang wan urang nang sayang lawan bubuhan ikam, kada jadi bapahala! Urang-urang nang badusa gin sayang jua lawan urang-urang nang sayang lawan bubuhannya.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Amun bubuhan ikam babuat baik cuma lawan urang-urang nang babuat baik lawan ikam, kada bapahala jua. Urang nang badusa gin babuat baik jua lawan urang nang babuat baik lawan inya.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Amun bubuhan ikam mainjami cuma ka urang nang kawa mambulikakannya haja, kada bapahala jua. Urang badusa gin mainjami nang kaya itu jua.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Tapi jangan nang kaya itu lah! Sayangi musuh-musuh bubuhan ikam. Babuat baiklah lawan bubuhannya. Injami haja bubuhannya. Kada usah baharap dibulikakan. Kaina tu ganal pahala bubuhan ikam. Amun ikam balaku nang kaya itu tadi, itu pang nang mambuktiakan kalu ikam sudah balaku kaya Nang Di Atas. Sualnya Nang Di Atas tu baik jua lawan samunyaan urang tamasuk nang jahat wan nang kada manyukuri pambarian-Nya.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Abah surgawi katuju manulungi urang. Maka bubuhan ikam musti katuju jua manulungi urang nang kaya Abah nang di atas.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Jangan maniwas urang sakira bubuhan ikam kada ditiwas urang jua! Jangan mahakimi urang sakira bubuhan ikam kada dihakimi urang jua! Ampuni haja! Kaina gin ikam diampuni jua.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Bariꞌi! Kaina ikam gin dibariꞌi jua. Bariꞌi nang baik. Ikam gin cagaran dibariꞌi nang baik jua. Sabujurannya bubuhan ikam cagar baulihi pambarian nang banyak banar nang sudah ditakar bajubung gasan ikam. Sualnya takaran nang ikam pakai gasan urang cagar dipakai jua gasan ikam.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Urang picak kada kawa manuntun urang picak! Kaina kaduduanya bisa tabarusuk ka dalam luang.”
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 “Kadada pang murid nang tapintar pada gurunya. Tagal amun inya cangkal tuntung balajar, kawa ai sama pintarnya kaya gurunya.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Kanapa ikam malihat sahimpil kayu di mata dangsanak ikam, tagal balokan di mata ikam saurang, kada ikam lihat?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Mana kawa ikam baucap lawan dangsanak ikam, ‘Dangsanakku, maraha aku mangaluarakan sahimpil kayu tu di mata ikam’, sadangkan di mata ikam saurang ada balokan nang kada ikam lihat? Ui, urang-urang nang bapiragah alim, kaluarakan dahulu balokan nang ada di mata ikam saurang! Hanyar ikam kawa jalas malihat wan kawa mangaluarakan sahimpil kayu nang ada di mata dangsanak ikam” ujar Nabi Isa manutup caramah.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Nabi Isa bakisah pulang, “Kadada puhun nang baik nang mahasilakan buah nang kada baik. Kaya itu jua, kadada puhun nang kada baik nang mahasilakan buah nang baik.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Sualnya satiap puhun dipinandui matan buahnya. Puhun rukam kada babuah limau. Lawan pulang, kumpai baduri kada babuah tomat.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Urang nang baik mangaluarakan hal-hal nang baik matan hatinya nang baik. Urang nang jahat mangaluarakan hal-hal nang jahat matan hatinya nang jahat. Sualnya napa nang diucapakan urang kaluar matan hatinya.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Kanapa maka bubuhan ikam mangiau Aku ‘Junjungan’ tagal kada maasi lawan Aku?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Urang nang datang, mandangar wan maasi pandiranku, inya kaya urang nang
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 baulah rumah. Urang tu manabuk dalam-dalam sampai ka batu, lalu pundasi rumah diulah di atas batu sakira nahap. Bilanya banyu baꞌah ganal datang lalu mahantam rumahnya, rumah nang itu kada rabah sualnya pundasinya nahap banar.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Sadangkan, urang nang mandangar pandiranKu tagal kada maasi, inya kaya urang nang baulah rumah di atas tanah nang kada bapundasi. Bilanya banyu baꞌah ganal datang, lalu ai rumah tu tahambur barataan.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.