Lucas 5
Bahasa Banjar (BJN) vs NVT
1 Wayah itu, Nabi Isa lagi badiri di pinggir Danau Genesaret nang disambat jua Danau Galilea. Banyak urang bakajal-kajal manggurumbungi Sidin handak mandangarakan Pirman Allah nang disampaiakan Sidin.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nabi Isa malihat dua buah parahu di pinggir danau nang tukang tangkap iwaknya sudah turunan. Bubuhannya tu lagi mambarasihi ringginya.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Sidin babuat ka parahu ampunnya Simun. Lalu Simun disuruh Sidin manunjulakan parahunya tu bakatangah sadikit. Duduk ai Sidin. Hanyar Sidin bacaramah matan parahu ka urang banyak tu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Imbah tuntung bacaramah, Sidin baucap ka Simun,
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Lalu Simun manyahut, “Guru, kami sudah samalaman bahimat maringgi. Tagal kadada kulihan saikung-ikung iwak. Nang ini, lantaran pian nang manyuruh, ayu ai, kami labuh pulang ringgi nang ini.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Imbah diangkat ringginya, sakalinya saling banyakan kulihan iwak sampai handak bungkas ringginya tu.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Lantaran itu bubuhannya mangawai kakawalannya nang ada di parahu sabuahnya sakira mangganiꞌi manangkapi iwak nang banyak tu. Datangan ai kakawalannya. Lalu baimbai maisiꞌi kadua parahu tadi sampai hibak parak tinggalam.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Imbah manyaksiakan kajadian nang itu, lalu Simun Pitrus basujut di hadapan Sidin lalu baucap,
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Inya baucap nang kaya itu lantaran inya lawan kakawalan nang saparahu wan inya hiran banar manyaksiakan saling banyakan kulihan iwak nang ditangkapnya.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Nang kaya itu jua kakawalan Simun nang lain, nang kaya Yakub wan Yahya, anak-anak Zabdi. Bubuhannya gin tahiran-hiran jua.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Imbah manariki parahu-parahunya ka tabing, Simun wan kakawalannya maninggalakan samunyaan gawiannya lalu maumpati Nabi Isa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Wayah itu, Nabi Isa basinggah di sabuah kuta. Di situ ada saikung lalakian nang bapanyakit kusta saawakan. Pas urang tu malihat Nabi Isa, basujut ai inya dihadapan Sidin.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 “Ayuha. Wigas sudah ikam” ujar Nabi Isa sambil manyurung tangan lawan manjapai urang tadi.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Lalu Nabi Isa baucap, “Ingatakanlah! Kada usah bakisah ka urang lain siapa nang mawigasakan ikam! Tulak ja ikam! Tampaiakan awak ikam ka imam supaya sidin kawa mamastiakan amun ikam tu sudah bujur-bujur wigas. Julung korban ikam lawan imam tu nang sudah diwajipakan Nabi Musa dalam Kitab Suci Taurat. Kurban nang itu gasan urang nang hanyar wigas matan panyakit nang kaya ini sakira imam kawa mangorbanakannya ka Allah. Kurban nang itu tu cagar mambuktiakan amun panyakit kusta ikam sudah bujur-bujur wigas. Lalu kawa ai ikam umpat sambahyang bajamaah pulang."
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Biar urang tu sudah ditangati bakisah-kisah ka urang lain, habar manganai Nabi Isa magin tahabar ka mana-mana. Lantaran itu, datangan ai urang bajurut-jurut ka Nabi Isa handak mandangar caramah Sidin wan handak maminta lawan Sidin supaya mawigasakan nang bamacam-macam panyakit.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tagal Sidin tulak manyaurangan handak badoa ka wadah nang sunyi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Wayah itu Nabi Isa bacaramah di sabuah rumah. Di situ ada pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi. Ada jua guru-guru agama badudukan mandangarakan Sidin. Bubuhannya tu datangan tumatan kampung-kampung di samunyaan banua Galilea wan Yudea wan kuta Yarusalim. Kuasa Allah ada wan Nabi Isa maka Sidin kawa mawagasakan urang.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ada babarapa urang nang manandu saikung urang nang lumpuh nang barabah di atas lapik guringnya. Bubuhannya bausaha mambawanya masuk ka dalam supaya kawa diandak di hadapan Nabi Isa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Tagal lantaran saling banyakan urang nang bakakajalan, bubuhannya tadi kada kawa mambawanya masuk. Hibak banar urangnya di rumah tu. Lalu bubuhannya mambawa urang tadi naik ka atas hatap rumah. Lalu hatap rumah tu dibungkasnya. Di luang hatap tadi, urang lumpuh tu diturunakan lawan lapik guringnya ka tangah-tangah urang banyak pas di hadapan Nabi Isa.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 “Ui dangsanak! Dusa ikam sudah Ku-ampuni!” ujar Nabi Isa pas malihat urang-urang nang manandu tadi nang bujur-bujur baiman lawan Sidin.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Lalu guru-guru agama wan urang-urang Parisi tadi bapandir dalam hati, “Waninyalah urang ni bapiragah jadi Allah, kadada pang urang nang bahak maampuni salain Allah haja. Ini mahina Allah ngarannya!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 “Kanapa bubuhan ikam bapikiran nang kaya itu?” ujar Nabi Isa batakun lantaran Sidin sudah tahu pikiran bubuhannya.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 “Aku bakuasa di bumi ini maampuni dusa-dusa urang. Amun Aku baucap sudah, ‘Dosa ikam sudah kuampuni,’ baluman tantu jua bubuhan ikam parcaya.”
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Tagal wayahini nang datang matan di surga cagar mambuktiakan kalu Inya nang bakuasa maampuni dusa urang” ujar Sidin sambil bapaling ka urang nang lumpuh tadi.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Langsung ai urang tu badiri di hadapan urang-urang nang ada di situ. Dijintingnya lapik guringnya lalu bulik ai inya.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 “Allah maha basar! Ajaib banar paristiwa nang kita saksiakan hari ini!” ujar samunyaan urang tadi sambil tahiran-hiran wan katakutanan.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Wayah Nabi Isa kaluar, ada malihat saikung tukang tagih pajak nang bangaran Lewi. Inya parahatan duduk di wadah inya bagawi managih pajak.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Langsung ai Lewi badiri. Ditinggalakannya gawiannya gasan maumpati Sidin.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Imbah itu, Lewi basaruan di rumahnya gasan mahurmati Sidin. Maka banyak banar datangan tukang tagih pajak wan urang-urang nang lain makanan baimbai lawan Nabi Isa.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 “Hakunyalah bubuhan ikam makanan baimbai lawan tukang-tukang tagih pajak wan urang-urang badusa nang lainnya?” ujar babarapa pamuka agama wan guru-guru agama baucap sambil bamamai lawan pangikut-pangikut Nabi Isa.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Lalu Nabi Isa baucap, “Lain urang sihat pang nang mamarluakan tabib, tagal nang garing haja.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nang kaya tabib batujuan mawagasakan urang garing, Aku datang batujuan handak mambawai urang nang badusa sakira batobat. Aku kada mambawai urang nang manganggap dirinya saleh!”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Wayah itu, ada urang-urang mandatangi Nabi Isa lalu batakun lawan Sidin, “Bubuhan pangikut Nabi Yahya tabiasa bapuasa wan sambahyang. Nang kaya itu jua pamuka agama matan golongan Parisi. Tagal kanapa maka bubuhan pangikut Pian kada umpat bapuasa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Lalu Nabi Isa baucap, “Nah kaya ini nah. Kadada kakawalan pangantin lalakian nang disuruh bapuasa amun pangantin lalakiannya tu ada di wadah bubuhannya! Nang kaya itu jua salawas Aku ada lawan pangikut-pangikutKu, bubuhannya kada bapuasa jua"
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 — ausente —
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Nabi Isa bakisah pulang.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nang kaya itu jua umpamanya mawadahi banyu anggur nang diulah matan kulit binatang. Kadada urang nang mambuati banyu anggur nang hanyar ka dalam wadah kulit nang lawas. Sualnya banyu anggur nang hanyar tu baragi wan mangaluarakan gas. Lalu wadah kulit nang lawas cagaran bungkas lalu kada kawa dibuati lagi.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Banyu anggur nang hanyar mustinya dibuati ka dalam wadah kulit nang hanyar jua.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kadada urang nang hakun nginum banyu anggur nang hanyar imbah manginum banyu anggur nang lawas sualnya inya musti baucap, 'Banyu anggur lawas nang ini pang tanyaman pada banyu anggur nang hanyar" ujar Nabi Isa manutup kisah.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.