Lucas 5

Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wayah itu, Nabi Isa lagi badiri di pinggir Danau Genesaret nang disambat jua Danau Galilea. Banyak urang bakajal-kajal manggurumbungi Sidin handak mandangarakan Pirman Allah nang disampaiakan Sidin.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nabi Isa malihat dua buah parahu di pinggir danau nang tukang tangkap iwaknya sudah turunan. Bubuhannya tu lagi mambarasihi ringginya.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Sidin babuat ka parahu ampunnya Simun. Lalu Simun disuruh Sidin manunjulakan parahunya tu bakatangah sadikit. Duduk ai Sidin. Hanyar Sidin bacaramah matan parahu ka urang banyak tu.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Imbah tuntung bacaramah, Sidin baucap ka Simun,
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Lalu Simun manyahut, “Guru, kami sudah samalaman bahimat maringgi. Tagal kadada kulihan saikung-ikung iwak. Nang ini, lantaran pian nang manyuruh, ayu ai, kami labuh pulang ringgi nang ini.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Imbah diangkat ringginya, sakalinya saling banyakan kulihan iwak sampai handak bungkas ringginya tu.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Lantaran itu bubuhannya mangawai kakawalannya nang ada di parahu sabuahnya sakira mangganiꞌi manangkapi iwak nang banyak tu. Datangan ai kakawalannya. Lalu baimbai maisiꞌi kadua parahu tadi sampai hibak parak tinggalam.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Imbah manyaksiakan kajadian nang itu, lalu Simun Pitrus basujut di hadapan Sidin lalu baucap,
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Inya baucap nang kaya itu lantaran inya lawan kakawalan nang saparahu wan inya hiran banar manyaksiakan saling banyakan kulihan iwak nang ditangkapnya.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nang kaya itu jua kakawalan Simun nang lain, nang kaya Yakub wan Yahya, anak-anak Zabdi. Bubuhannya gin tahiran-hiran jua.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Imbah manariki parahu-parahunya ka tabing, Simun wan kakawalannya maninggalakan samunyaan gawiannya lalu maumpati Nabi Isa.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Wayah itu, Nabi Isa basinggah di sabuah kuta. Di situ ada saikung lalakian nang bapanyakit kusta saawakan. Pas urang tu malihat Nabi Isa, basujut ai inya dihadapan Sidin.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 “Ayuha. Wigas sudah ikam” ujar Nabi Isa sambil manyurung tangan lawan manjapai urang tadi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Lalu Nabi Isa baucap, “Ingatakanlah! Kada usah bakisah ka urang lain siapa nang mawigasakan ikam! Tulak ja ikam! Tampaiakan awak ikam ka imam supaya sidin kawa mamastiakan amun ikam tu sudah bujur-bujur wigas. Julung korban ikam lawan imam tu nang sudah diwajipakan Nabi Musa dalam Kitab Suci Taurat. Kurban nang itu gasan urang nang hanyar wigas matan panyakit nang kaya ini sakira imam kawa mangorbanakannya ka Allah. Kurban nang itu tu cagar mambuktiakan amun panyakit kusta ikam sudah bujur-bujur wigas. Lalu kawa ai ikam umpat sambahyang bajamaah pulang."
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Biar urang tu sudah ditangati bakisah-kisah ka urang lain, habar manganai Nabi Isa magin tahabar ka mana-mana. Lantaran itu, datangan ai urang bajurut-jurut ka Nabi Isa handak mandangar caramah Sidin wan handak maminta lawan Sidin supaya mawigasakan nang bamacam-macam panyakit.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Tagal Sidin tulak manyaurangan handak badoa ka wadah nang sunyi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Wayah itu Nabi Isa bacaramah di sabuah rumah. Di situ ada pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi. Ada jua guru-guru agama badudukan mandangarakan Sidin. Bubuhannya tu datangan tumatan kampung-kampung di samunyaan banua Galilea wan Yudea wan kuta Yarusalim. Kuasa Allah ada wan Nabi Isa maka Sidin kawa mawagasakan urang.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ada babarapa urang nang manandu saikung urang nang lumpuh nang barabah di atas lapik guringnya. Bubuhannya bausaha mambawanya masuk ka dalam supaya kawa diandak di hadapan Nabi Isa.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tagal lantaran saling banyakan urang nang bakakajalan, bubuhannya tadi kada kawa mambawanya masuk. Hibak banar urangnya di rumah tu. Lalu bubuhannya mambawa urang tadi naik ka atas hatap rumah. Lalu hatap rumah tu dibungkasnya. Di luang hatap tadi, urang lumpuh tu diturunakan lawan lapik guringnya ka tangah-tangah urang banyak pas di hadapan Nabi Isa.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 “Ui dangsanak! Dusa ikam sudah Ku-ampuni!” ujar Nabi Isa pas malihat urang-urang nang manandu tadi nang bujur-bujur baiman lawan Sidin.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Lalu guru-guru agama wan urang-urang Parisi tadi bapandir dalam hati, “Waninyalah urang ni bapiragah jadi Allah, kadada pang urang nang bahak maampuni salain Allah haja. Ini mahina Allah ngarannya!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 “Kanapa bubuhan ikam bapikiran nang kaya itu?” ujar Nabi Isa batakun lantaran Sidin sudah tahu pikiran bubuhannya.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 “Aku bakuasa di bumi ini maampuni dusa-dusa urang. Amun Aku baucap sudah, ‘Dosa ikam sudah kuampuni,’ baluman tantu jua bubuhan ikam parcaya.”
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Tagal wayahini nang datang matan di surga cagar mambuktiakan kalu Inya nang bakuasa maampuni dusa urang” ujar Sidin sambil bapaling ka urang nang lumpuh tadi.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Langsung ai urang tu badiri di hadapan urang-urang nang ada di situ. Dijintingnya lapik guringnya lalu bulik ai inya.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 “Allah maha basar! Ajaib banar paristiwa nang kita saksiakan hari ini!” ujar samunyaan urang tadi sambil tahiran-hiran wan katakutanan.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Wayah Nabi Isa kaluar, ada malihat saikung tukang tagih pajak nang bangaran Lewi. Inya parahatan duduk di wadah inya bagawi managih pajak.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Langsung ai Lewi badiri. Ditinggalakannya gawiannya gasan maumpati Sidin.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Imbah itu, Lewi basaruan di rumahnya gasan mahurmati Sidin. Maka banyak banar datangan tukang tagih pajak wan urang-urang nang lain makanan baimbai lawan Nabi Isa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 “Hakunyalah bubuhan ikam makanan baimbai lawan tukang-tukang tagih pajak wan urang-urang badusa nang lainnya?” ujar babarapa pamuka agama wan guru-guru agama baucap sambil bamamai lawan pangikut-pangikut Nabi Isa.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Lalu Nabi Isa baucap, “Lain urang sihat pang nang mamarluakan tabib, tagal nang garing haja.
31 Jesus respondeu:
32 Nang kaya tabib batujuan mawagasakan urang garing, Aku datang batujuan handak mambawai urang nang badusa sakira batobat. Aku kada mambawai urang nang manganggap dirinya saleh!”
32 Eu não vim para
33 Wayah itu, ada urang-urang mandatangi Nabi Isa lalu batakun lawan Sidin, “Bubuhan pangikut Nabi Yahya tabiasa bapuasa wan sambahyang. Nang kaya itu jua pamuka agama matan golongan Parisi. Tagal kanapa maka bubuhan pangikut Pian kada umpat bapuasa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Lalu Nabi Isa baucap, “Nah kaya ini nah. Kadada kakawalan pangantin lalakian nang disuruh bapuasa amun pangantin lalakiannya tu ada di wadah bubuhannya! Nang kaya itu jua salawas Aku ada lawan pangikut-pangikutKu, bubuhannya kada bapuasa jua"
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nabi Isa bakisah pulang.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nang kaya itu jua umpamanya mawadahi banyu anggur nang diulah matan kulit binatang. Kadada urang nang mambuati banyu anggur nang hanyar ka dalam wadah kulit nang lawas. Sualnya banyu anggur nang hanyar tu baragi wan mangaluarakan gas. Lalu wadah kulit nang lawas cagaran bungkas lalu kada kawa dibuati lagi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Banyu anggur nang hanyar mustinya dibuati ka dalam wadah kulit nang hanyar jua.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kadada urang nang hakun nginum banyu anggur nang hanyar imbah manginum banyu anggur nang lawas sualnya inya musti baucap, 'Banyu anggur lawas nang ini pang tanyaman pada banyu anggur nang hanyar" ujar Nabi Isa manutup kisah.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.