Lucas 5

Bahasa Banjar (BJN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wayah itu, Nabi Isa lagi badiri di pinggir Danau Genesaret nang disambat jua Danau Galilea. Banyak urang bakajal-kajal manggurumbungi Sidin handak mandangarakan Pirman Allah nang disampaiakan Sidin.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Nabi Isa malihat dua buah parahu di pinggir danau nang tukang tangkap iwaknya sudah turunan. Bubuhannya tu lagi mambarasihi ringginya.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Sidin babuat ka parahu ampunnya Simun. Lalu Simun disuruh Sidin manunjulakan parahunya tu bakatangah sadikit. Duduk ai Sidin. Hanyar Sidin bacaramah matan parahu ka urang banyak tu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Imbah tuntung bacaramah, Sidin baucap ka Simun,
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Lalu Simun manyahut, “Guru, kami sudah samalaman bahimat maringgi. Tagal kadada kulihan saikung-ikung iwak. Nang ini, lantaran pian nang manyuruh, ayu ai, kami labuh pulang ringgi nang ini.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Imbah diangkat ringginya, sakalinya saling banyakan kulihan iwak sampai handak bungkas ringginya tu.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Lantaran itu bubuhannya mangawai kakawalannya nang ada di parahu sabuahnya sakira mangganiꞌi manangkapi iwak nang banyak tu. Datangan ai kakawalannya. Lalu baimbai maisiꞌi kadua parahu tadi sampai hibak parak tinggalam.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Imbah manyaksiakan kajadian nang itu, lalu Simun Pitrus basujut di hadapan Sidin lalu baucap,
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Inya baucap nang kaya itu lantaran inya lawan kakawalan nang saparahu wan inya hiran banar manyaksiakan saling banyakan kulihan iwak nang ditangkapnya.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nang kaya itu jua kakawalan Simun nang lain, nang kaya Yakub wan Yahya, anak-anak Zabdi. Bubuhannya gin tahiran-hiran jua.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Imbah manariki parahu-parahunya ka tabing, Simun wan kakawalannya maninggalakan samunyaan gawiannya lalu maumpati Nabi Isa.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Wayah itu, Nabi Isa basinggah di sabuah kuta. Di situ ada saikung lalakian nang bapanyakit kusta saawakan. Pas urang tu malihat Nabi Isa, basujut ai inya dihadapan Sidin.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 “Ayuha. Wigas sudah ikam” ujar Nabi Isa sambil manyurung tangan lawan manjapai urang tadi.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Lalu Nabi Isa baucap, “Ingatakanlah! Kada usah bakisah ka urang lain siapa nang mawigasakan ikam! Tulak ja ikam! Tampaiakan awak ikam ka imam supaya sidin kawa mamastiakan amun ikam tu sudah bujur-bujur wigas. Julung korban ikam lawan imam tu nang sudah diwajipakan Nabi Musa dalam Kitab Suci Taurat. Kurban nang itu gasan urang nang hanyar wigas matan panyakit nang kaya ini sakira imam kawa mangorbanakannya ka Allah. Kurban nang itu tu cagar mambuktiakan amun panyakit kusta ikam sudah bujur-bujur wigas. Lalu kawa ai ikam umpat sambahyang bajamaah pulang."
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Biar urang tu sudah ditangati bakisah-kisah ka urang lain, habar manganai Nabi Isa magin tahabar ka mana-mana. Lantaran itu, datangan ai urang bajurut-jurut ka Nabi Isa handak mandangar caramah Sidin wan handak maminta lawan Sidin supaya mawigasakan nang bamacam-macam panyakit.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tagal Sidin tulak manyaurangan handak badoa ka wadah nang sunyi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wayah itu Nabi Isa bacaramah di sabuah rumah. Di situ ada pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi. Ada jua guru-guru agama badudukan mandangarakan Sidin. Bubuhannya tu datangan tumatan kampung-kampung di samunyaan banua Galilea wan Yudea wan kuta Yarusalim. Kuasa Allah ada wan Nabi Isa maka Sidin kawa mawagasakan urang.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ada babarapa urang nang manandu saikung urang nang lumpuh nang barabah di atas lapik guringnya. Bubuhannya bausaha mambawanya masuk ka dalam supaya kawa diandak di hadapan Nabi Isa.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tagal lantaran saling banyakan urang nang bakakajalan, bubuhannya tadi kada kawa mambawanya masuk. Hibak banar urangnya di rumah tu. Lalu bubuhannya mambawa urang tadi naik ka atas hatap rumah. Lalu hatap rumah tu dibungkasnya. Di luang hatap tadi, urang lumpuh tu diturunakan lawan lapik guringnya ka tangah-tangah urang banyak pas di hadapan Nabi Isa.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 “Ui dangsanak! Dusa ikam sudah Ku-ampuni!” ujar Nabi Isa pas malihat urang-urang nang manandu tadi nang bujur-bujur baiman lawan Sidin.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Lalu guru-guru agama wan urang-urang Parisi tadi bapandir dalam hati, “Waninyalah urang ni bapiragah jadi Allah, kadada pang urang nang bahak maampuni salain Allah haja. Ini mahina Allah ngarannya!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 “Kanapa bubuhan ikam bapikiran nang kaya itu?” ujar Nabi Isa batakun lantaran Sidin sudah tahu pikiran bubuhannya.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 “Aku bakuasa di bumi ini maampuni dusa-dusa urang. Amun Aku baucap sudah, ‘Dosa ikam sudah kuampuni,’ baluman tantu jua bubuhan ikam parcaya.”
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Tagal wayahini nang datang matan di surga cagar mambuktiakan kalu Inya nang bakuasa maampuni dusa urang” ujar Sidin sambil bapaling ka urang nang lumpuh tadi.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Langsung ai urang tu badiri di hadapan urang-urang nang ada di situ. Dijintingnya lapik guringnya lalu bulik ai inya.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 “Allah maha basar! Ajaib banar paristiwa nang kita saksiakan hari ini!” ujar samunyaan urang tadi sambil tahiran-hiran wan katakutanan.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Wayah Nabi Isa kaluar, ada malihat saikung tukang tagih pajak nang bangaran Lewi. Inya parahatan duduk di wadah inya bagawi managih pajak.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Langsung ai Lewi badiri. Ditinggalakannya gawiannya gasan maumpati Sidin.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Imbah itu, Lewi basaruan di rumahnya gasan mahurmati Sidin. Maka banyak banar datangan tukang tagih pajak wan urang-urang nang lain makanan baimbai lawan Nabi Isa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 “Hakunyalah bubuhan ikam makanan baimbai lawan tukang-tukang tagih pajak wan urang-urang badusa nang lainnya?” ujar babarapa pamuka agama wan guru-guru agama baucap sambil bamamai lawan pangikut-pangikut Nabi Isa.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Lalu Nabi Isa baucap, “Lain urang sihat pang nang mamarluakan tabib, tagal nang garing haja.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Nang kaya tabib batujuan mawagasakan urang garing, Aku datang batujuan handak mambawai urang nang badusa sakira batobat. Aku kada mambawai urang nang manganggap dirinya saleh!”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Wayah itu, ada urang-urang mandatangi Nabi Isa lalu batakun lawan Sidin, “Bubuhan pangikut Nabi Yahya tabiasa bapuasa wan sambahyang. Nang kaya itu jua pamuka agama matan golongan Parisi. Tagal kanapa maka bubuhan pangikut Pian kada umpat bapuasa?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Lalu Nabi Isa baucap, “Nah kaya ini nah. Kadada kakawalan pangantin lalakian nang disuruh bapuasa amun pangantin lalakiannya tu ada di wadah bubuhannya! Nang kaya itu jua salawas Aku ada lawan pangikut-pangikutKu, bubuhannya kada bapuasa jua"
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 — ausente —
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Nabi Isa bakisah pulang.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Nang kaya itu jua umpamanya mawadahi banyu anggur nang diulah matan kulit binatang. Kadada urang nang mambuati banyu anggur nang hanyar ka dalam wadah kulit nang lawas. Sualnya banyu anggur nang hanyar tu baragi wan mangaluarakan gas. Lalu wadah kulit nang lawas cagaran bungkas lalu kada kawa dibuati lagi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Banyu anggur nang hanyar mustinya dibuati ka dalam wadah kulit nang hanyar jua.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kadada urang nang hakun nginum banyu anggur nang hanyar imbah manginum banyu anggur nang lawas sualnya inya musti baucap, 'Banyu anggur lawas nang ini pang tanyaman pada banyu anggur nang hanyar" ujar Nabi Isa manutup kisah.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.