Lucas 4

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imbah bulik matan sungai Yordan, Nabi Isa dibimbing ulih Ruh Kudus ka padang pasir.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Di sana, ampat puluh hari Sidin bapuasa wan dibujuk-bujuki ulih Iblis. Sidin ni lapar banar.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Lalu Iblis mamaraki Sidin wan baucap,
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Nabi Isa manyahut, “Kada usah gin. Sualnya ada tatulis dalam Kitab Suci Taurat, ‘Urang hidup kada tagantung lawan ruti haja tapi urang hidup sudah ditantuakan lawan Pirman Allah.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Lalu Nabi Isa dibawainya pulang ka wadah nang paling tinggi. Tang, sakajap mata haja, ditampaiakannya samunyaan karajaan dunia.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ujar Iblis mambujuki/MANGGUDA, “Aku kawa mambari kuasa wan kasugihan dunia ka siapa haja nang kupilih sualnya samunyaannya sudah disarahakan ka aku.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Maka samunyaan nitu kubariakan ka ikam asal ikam manyambah aku.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ujar Nabi Isa manyahut pulang “Ada tatulis dalam Kitab Suci Zabur, ‘Sambahlah Allah, Tuhan nang ikam sambah. Hanya ka Allah haja baibadah.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Lalu, Nabi Isa dibawanya pulang ka kuta Yerusalem, diandaknya ka bubungan (roof) Bait Allah.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 sualnya ada tatulis dalam Kitab Suci Zabur, ‘Allah manyuruh malaikat-malaikat-Nya
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 manyambut Ikam lawan tangan-Nya sakira batis Ikam kada takana batu’” ujar Iblis mambujuki Nabi Isa pulang.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Nabi Isa manyahuti, “Ada tatulis, ‘Jangan ikam mancoba-coba Allah Tuhan nang ikam sambah.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Imbah tuntung mambujuki Nabi Isa, bajauhai Iblis tu. Iblis tu mahadang-hadang waktu nang pas gasan mambujuki pulang.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Nabi Isa babulik ka banua Galilea dibimbing ulih Ruh Kudus. Habar manganai Sidin tahabar ka unjut-unjut banua nang itu.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Sidin bacaramah di rumah-rumah ibadah di situ wan samunyaan urang mamuliaakan Sidin.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Lalu Nabi Isa sampai ka kuta Nazaret, banua Sidin diganalakan. Wayah hari Sabat, nang kaya biasanya, Sidin masuk ka rumah ibadah. Lalu Sidin badiri gasan mambacaakan Kitab Suci.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Imbah itu, Sidin dijulungi sabuah aliran Kitab Suci, surah Nabi Yasaya. Dibuka Sidin ai, lalu tadapat bahagian nang handak dibacaakan manganai Al Masih. Di situ tatulis:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ruh Kudus marasuki Aku
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Allah mautus Aku gasan mahabarakan bahawa Inya cagaran manyalamatakan manusia” ujar Nabi Isa mambacaakan surah tadi.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Gulungan Kitab Suci tadi digulung Sidin pulang wan diunjuk-Nya ka patugas di situ. Imbah itu, duduk ai Nabi Isa gasan mambari caramah ka urang-urang nang ada di situ. Samunyaan urang di situ maitihi Sidin.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Lalu Nabi Isa baucap, “Hari ini, napa nang bubuhan ikam dangar tadi sudah bamula tajadi.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Mulanya samunyaan urang maucapakan hal-hal nang baik manganai Sidin.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Imbah itu, Nabi Isa baucap, “Musti bubuhan ikam baucap lawan Aku napa nang rancak diucapakan urang— yaitu ‘Dokter, coba pang wagasakan diri ikam saurang.’ Lawan ucapan nang itu, bubuhan ikam maminta nang kaya ini: ‘Kami mandangar bahwa ikam malakuakan mujijat di kuta Kapernaum. Lakuakan pang mujijat di sini di kampung ikam saurang.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Lalu Nabi Isa baucap, “Nah, napa nang Kupadahakan wayahini tu bujur: Kadada saikung-ikung nabi pun nang dihurmati di kampungnya saurang.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Lalu hal nang ini bujur jua: Ada banyak urang balu juriat Nabi Ibrahim pada jaman Nabi Elyas— itu tu pas musim kamarau salawas tiga tahun enam bulan, lalu ada bancana kalaparan di banua nang itu.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Tagal Nabi Elyas kada disuruh manulungi urang balu di banuanya saurang, malahan disuruh manulungi urang balu di banua urang, artinya di kampung Sarfat— di parak kuta Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Lawan pulang, pada jaman Nabi Elyasa, banyak urang bapanyakitan kusta di banuanya saurang. Tagal sidin kada disuruh mawigasakan saikung-ikung urang gin di banuanya saurang. Cuma Naaman— urang di banua Siria, nang diwigasakannya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Wayah bubuhan jamaah mandangarakan caramah sidin tu, bubuhannya hanyar sadar kalu Sidin kada hakun maungkay mujijat di banuanya saurang. Lalu banyak urang di rumah ibadah tu nang sangit lawan Sidin.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Lalu bubuhannya badirian manyuruh Sidin bajauh matan kampung tu. Lantaran kuta Nazaret dibangun di atas gunung, bubuhannya mahirit Sidin ka panggir jurang lalu handak manju'ung Sidin ka jurang tu.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Tagal Nabi Isa kawa haja bahindar. Balalu Sidin bajalan haja batarus.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Lalu Nabi Isa tulak ka Kapernaum, kuta nang ada di banua Galilea. Nang kaya biasa jua, pada hari Sabat, Sidin mambari caramah di rumah-rumah ibadah di situ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Kagum banar urang-urang tu mandangar caramah Nabi Isa. Sualnya Sidin tu kalu bapander, bapangaruh banar.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Di rumah ibadah tu ada saikung urang nang kasarungan roh jahat. Matanya manceleng-celeng sambil inya kuciak-kuciak.
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Eiii! Nabi Isa, urang kampung Nasaret! Tulung pang, jangan diganggu kami! Ikam handak mambinasaakan kami kah? Aku tahu ai Ikam tu utusan nang suci matan Allah.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Lalu Nabi Isa baucap, “Bahinip ja! Bajauh matan urang ini!”
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Samunyaan urang hiran lalu baucap ka nang lain, “Haratnyalah ucapan Sidin tu, bapangaruh wan bakuasa banar. Wayah Sidin manyuruh ruh-ruh jahat tu bajauh, langsung haja ruh-ruh jahat tu maasi ucapan sidin!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Maka kajadian nang ini tahabar jua ka samunyaan unjut di banua nitu.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Lalu Nabi Isa maninggalakan rumah ibadah tadi, lalu Sidin tulak ka rumah Simun. Mintuha Simun lagi mariap dingin. Lalu Nabi Isa diminta sakira mawigasakan mintuha Simun.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Diparaki Sidin paguringannya. Lalu digaratak Sidin mariap dinginnya. Imbah tu, ampih ai mariap dingin. Langsung haja mintuha Simun bapuat, lalu malayani bubuhannya.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Imbah magrib, banyak urang nang mambawa urang-urang lain nang baisian bamacam-macam panyakit ka Nabi Isa. Lalu Sidin maandak tangan ka atas kapala bubuhannya saikung-saikung. Wigasan ai sabarataan.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Imbah itu, ruh-ruh jahat tadi kaluaran matan urang-urang nang dirasuki tadi sambil bakuciak-kuciak. “Pian tu Anak Nang Di Atas” ujar ruh-ruh jahat tadi. Tagal Nabi Isa manangati ruh-ruh jahat tadi manarusakan pandirannya lantaran bubuhannya sudah tahu kalu Sidin tu Al Masih.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Baisukan banar, Nabi Isa tulak ka wadah nang sunyi. Sakalinya banyak urang kujuk-kujuk mancariꞌi Sidin. Pas tadapat, bubuhannya bausaha manahani Sidin sakira kada maninggalakan bubuhannya.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Tapi Nabi Isa kada hakun ditahani.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Lalu tulak ai Sidin ka daerah juriat Nabi Ibrahim nang lain. Lalu Sidin mahabarakan habar baik di rumah-rumah ibadah nang ada di situ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.