Lucas 4

Bahasa Banjar (BJN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imbah bulik matan sungai Yordan, Nabi Isa dibimbing ulih Ruh Kudus ka padang pasir.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Di sana, ampat puluh hari Sidin bapuasa wan dibujuk-bujuki ulih Iblis. Sidin ni lapar banar.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Lalu Iblis mamaraki Sidin wan baucap,
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Nabi Isa manyahut, “Kada usah gin. Sualnya ada tatulis dalam Kitab Suci Taurat, ‘Urang hidup kada tagantung lawan ruti haja tapi urang hidup sudah ditantuakan lawan Pirman Allah.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Lalu Nabi Isa dibawainya pulang ka wadah nang paling tinggi. Tang, sakajap mata haja, ditampaiakannya samunyaan karajaan dunia.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ujar Iblis mambujuki/MANGGUDA, “Aku kawa mambari kuasa wan kasugihan dunia ka siapa haja nang kupilih sualnya samunyaannya sudah disarahakan ka aku.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Maka samunyaan nitu kubariakan ka ikam asal ikam manyambah aku.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ujar Nabi Isa manyahut pulang “Ada tatulis dalam Kitab Suci Zabur, ‘Sambahlah Allah, Tuhan nang ikam sambah. Hanya ka Allah haja baibadah.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Lalu, Nabi Isa dibawanya pulang ka kuta Yerusalem, diandaknya ka bubungan (roof) Bait Allah.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 sualnya ada tatulis dalam Kitab Suci Zabur, ‘Allah manyuruh malaikat-malaikat-Nya
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 manyambut Ikam lawan tangan-Nya sakira batis Ikam kada takana batu’” ujar Iblis mambujuki Nabi Isa pulang.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Nabi Isa manyahuti, “Ada tatulis, ‘Jangan ikam mancoba-coba Allah Tuhan nang ikam sambah.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Imbah tuntung mambujuki Nabi Isa, bajauhai Iblis tu. Iblis tu mahadang-hadang waktu nang pas gasan mambujuki pulang.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Nabi Isa babulik ka banua Galilea dibimbing ulih Ruh Kudus. Habar manganai Sidin tahabar ka unjut-unjut banua nang itu.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Sidin bacaramah di rumah-rumah ibadah di situ wan samunyaan urang mamuliaakan Sidin.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Lalu Nabi Isa sampai ka kuta Nazaret, banua Sidin diganalakan. Wayah hari Sabat, nang kaya biasanya, Sidin masuk ka rumah ibadah. Lalu Sidin badiri gasan mambacaakan Kitab Suci.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Imbah itu, Sidin dijulungi sabuah aliran Kitab Suci, surah Nabi Yasaya. Dibuka Sidin ai, lalu tadapat bahagian nang handak dibacaakan manganai Al Masih. Di situ tatulis:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ruh Kudus marasuki Aku
18 “O Espírito do Senhor
19 Allah mautus Aku gasan mahabarakan bahawa Inya cagaran manyalamatakan manusia” ujar Nabi Isa mambacaakan surah tadi.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Gulungan Kitab Suci tadi digulung Sidin pulang wan diunjuk-Nya ka patugas di situ. Imbah itu, duduk ai Nabi Isa gasan mambari caramah ka urang-urang nang ada di situ. Samunyaan urang di situ maitihi Sidin.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Lalu Nabi Isa baucap, “Hari ini, napa nang bubuhan ikam dangar tadi sudah bamula tajadi.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Mulanya samunyaan urang maucapakan hal-hal nang baik manganai Sidin.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Imbah itu, Nabi Isa baucap, “Musti bubuhan ikam baucap lawan Aku napa nang rancak diucapakan urang— yaitu ‘Dokter, coba pang wagasakan diri ikam saurang.’ Lawan ucapan nang itu, bubuhan ikam maminta nang kaya ini: ‘Kami mandangar bahwa ikam malakuakan mujijat di kuta Kapernaum. Lakuakan pang mujijat di sini di kampung ikam saurang.’”
23 Então Jesus disse:
24 Lalu Nabi Isa baucap, “Nah, napa nang Kupadahakan wayahini tu bujur: Kadada saikung-ikung nabi pun nang dihurmati di kampungnya saurang.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Lalu hal nang ini bujur jua: Ada banyak urang balu juriat Nabi Ibrahim pada jaman Nabi Elyas— itu tu pas musim kamarau salawas tiga tahun enam bulan, lalu ada bancana kalaparan di banua nang itu.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Tagal Nabi Elyas kada disuruh manulungi urang balu di banuanya saurang, malahan disuruh manulungi urang balu di banua urang, artinya di kampung Sarfat— di parak kuta Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Lawan pulang, pada jaman Nabi Elyasa, banyak urang bapanyakitan kusta di banuanya saurang. Tagal sidin kada disuruh mawigasakan saikung-ikung urang gin di banuanya saurang. Cuma Naaman— urang di banua Siria, nang diwigasakannya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Wayah bubuhan jamaah mandangarakan caramah sidin tu, bubuhannya hanyar sadar kalu Sidin kada hakun maungkay mujijat di banuanya saurang. Lalu banyak urang di rumah ibadah tu nang sangit lawan Sidin.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Lalu bubuhannya badirian manyuruh Sidin bajauh matan kampung tu. Lantaran kuta Nazaret dibangun di atas gunung, bubuhannya mahirit Sidin ka panggir jurang lalu handak manju'ung Sidin ka jurang tu.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Tagal Nabi Isa kawa haja bahindar. Balalu Sidin bajalan haja batarus.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Lalu Nabi Isa tulak ka Kapernaum, kuta nang ada di banua Galilea. Nang kaya biasa jua, pada hari Sabat, Sidin mambari caramah di rumah-rumah ibadah di situ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Kagum banar urang-urang tu mandangar caramah Nabi Isa. Sualnya Sidin tu kalu bapander, bapangaruh banar.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Di rumah ibadah tu ada saikung urang nang kasarungan roh jahat. Matanya manceleng-celeng sambil inya kuciak-kuciak.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Eiii! Nabi Isa, urang kampung Nasaret! Tulung pang, jangan diganggu kami! Ikam handak mambinasaakan kami kah? Aku tahu ai Ikam tu utusan nang suci matan Allah.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Lalu Nabi Isa baucap, “Bahinip ja! Bajauh matan urang ini!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Samunyaan urang hiran lalu baucap ka nang lain, “Haratnyalah ucapan Sidin tu, bapangaruh wan bakuasa banar. Wayah Sidin manyuruh ruh-ruh jahat tu bajauh, langsung haja ruh-ruh jahat tu maasi ucapan sidin!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Maka kajadian nang ini tahabar jua ka samunyaan unjut di banua nitu.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Lalu Nabi Isa maninggalakan rumah ibadah tadi, lalu Sidin tulak ka rumah Simun. Mintuha Simun lagi mariap dingin. Lalu Nabi Isa diminta sakira mawigasakan mintuha Simun.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Diparaki Sidin paguringannya. Lalu digaratak Sidin mariap dinginnya. Imbah tu, ampih ai mariap dingin. Langsung haja mintuha Simun bapuat, lalu malayani bubuhannya.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Imbah magrib, banyak urang nang mambawa urang-urang lain nang baisian bamacam-macam panyakit ka Nabi Isa. Lalu Sidin maandak tangan ka atas kapala bubuhannya saikung-saikung. Wigasan ai sabarataan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Imbah itu, ruh-ruh jahat tadi kaluaran matan urang-urang nang dirasuki tadi sambil bakuciak-kuciak. “Pian tu Anak Nang Di Atas” ujar ruh-ruh jahat tadi. Tagal Nabi Isa manangati ruh-ruh jahat tadi manarusakan pandirannya lantaran bubuhannya sudah tahu kalu Sidin tu Al Masih.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Baisukan banar, Nabi Isa tulak ka wadah nang sunyi. Sakalinya banyak urang kujuk-kujuk mancariꞌi Sidin. Pas tadapat, bubuhannya bausaha manahani Sidin sakira kada maninggalakan bubuhannya.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Tapi Nabi Isa kada hakun ditahani.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Lalu tulak ai Sidin ka daerah juriat Nabi Ibrahim nang lain. Lalu Sidin mahabarakan habar baik di rumah-rumah ibadah nang ada di situ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.