Lucas 4
Bahasa Banjar (BJN) vs ARC
1 Imbah bulik matan sungai Yordan, Nabi Isa dibimbing ulih Ruh Kudus ka padang pasir.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Di sana, ampat puluh hari Sidin bapuasa wan dibujuk-bujuki ulih Iblis. Sidin ni lapar banar.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Lalu Iblis mamaraki Sidin wan baucap,
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Nabi Isa manyahut, “Kada usah gin. Sualnya ada tatulis dalam Kitab Suci Taurat, ‘Urang hidup kada tagantung lawan ruti haja tapi urang hidup sudah ditantuakan lawan Pirman Allah.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Lalu Nabi Isa dibawainya pulang ka wadah nang paling tinggi. Tang, sakajap mata haja, ditampaiakannya samunyaan karajaan dunia.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Ujar Iblis mambujuki/MANGGUDA, “Aku kawa mambari kuasa wan kasugihan dunia ka siapa haja nang kupilih sualnya samunyaannya sudah disarahakan ka aku.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Maka samunyaan nitu kubariakan ka ikam asal ikam manyambah aku.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ujar Nabi Isa manyahut pulang “Ada tatulis dalam Kitab Suci Zabur, ‘Sambahlah Allah, Tuhan nang ikam sambah. Hanya ka Allah haja baibadah.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Lalu, Nabi Isa dibawanya pulang ka kuta Yerusalem, diandaknya ka bubungan (roof) Bait Allah.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 sualnya ada tatulis dalam Kitab Suci Zabur, ‘Allah manyuruh malaikat-malaikat-Nya
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 manyambut Ikam lawan tangan-Nya sakira batis Ikam kada takana batu’” ujar Iblis mambujuki Nabi Isa pulang.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Nabi Isa manyahuti, “Ada tatulis, ‘Jangan ikam mancoba-coba Allah Tuhan nang ikam sambah.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Imbah tuntung mambujuki Nabi Isa, bajauhai Iblis tu. Iblis tu mahadang-hadang waktu nang pas gasan mambujuki pulang.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Nabi Isa babulik ka banua Galilea dibimbing ulih Ruh Kudus. Habar manganai Sidin tahabar ka unjut-unjut banua nang itu.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Sidin bacaramah di rumah-rumah ibadah di situ wan samunyaan urang mamuliaakan Sidin.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Lalu Nabi Isa sampai ka kuta Nazaret, banua Sidin diganalakan. Wayah hari Sabat, nang kaya biasanya, Sidin masuk ka rumah ibadah. Lalu Sidin badiri gasan mambacaakan Kitab Suci.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Imbah itu, Sidin dijulungi sabuah aliran Kitab Suci, surah Nabi Yasaya. Dibuka Sidin ai, lalu tadapat bahagian nang handak dibacaakan manganai Al Masih. Di situ tatulis:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ruh Kudus marasuki Aku
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Allah mautus Aku gasan mahabarakan bahawa Inya cagaran manyalamatakan manusia” ujar Nabi Isa mambacaakan surah tadi.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Gulungan Kitab Suci tadi digulung Sidin pulang wan diunjuk-Nya ka patugas di situ. Imbah itu, duduk ai Nabi Isa gasan mambari caramah ka urang-urang nang ada di situ. Samunyaan urang di situ maitihi Sidin.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Lalu Nabi Isa baucap, “Hari ini, napa nang bubuhan ikam dangar tadi sudah bamula tajadi.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Mulanya samunyaan urang maucapakan hal-hal nang baik manganai Sidin.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Imbah itu, Nabi Isa baucap, “Musti bubuhan ikam baucap lawan Aku napa nang rancak diucapakan urang— yaitu ‘Dokter, coba pang wagasakan diri ikam saurang.’ Lawan ucapan nang itu, bubuhan ikam maminta nang kaya ini: ‘Kami mandangar bahwa ikam malakuakan mujijat di kuta Kapernaum. Lakuakan pang mujijat di sini di kampung ikam saurang.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Lalu Nabi Isa baucap, “Nah, napa nang Kupadahakan wayahini tu bujur: Kadada saikung-ikung nabi pun nang dihurmati di kampungnya saurang.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Lalu hal nang ini bujur jua: Ada banyak urang balu juriat Nabi Ibrahim pada jaman Nabi Elyas— itu tu pas musim kamarau salawas tiga tahun enam bulan, lalu ada bancana kalaparan di banua nang itu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Tagal Nabi Elyas kada disuruh manulungi urang balu di banuanya saurang, malahan disuruh manulungi urang balu di banua urang, artinya di kampung Sarfat— di parak kuta Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Lawan pulang, pada jaman Nabi Elyasa, banyak urang bapanyakitan kusta di banuanya saurang. Tagal sidin kada disuruh mawigasakan saikung-ikung urang gin di banuanya saurang. Cuma Naaman— urang di banua Siria, nang diwigasakannya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Wayah bubuhan jamaah mandangarakan caramah sidin tu, bubuhannya hanyar sadar kalu Sidin kada hakun maungkay mujijat di banuanya saurang. Lalu banyak urang di rumah ibadah tu nang sangit lawan Sidin.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Lalu bubuhannya badirian manyuruh Sidin bajauh matan kampung tu. Lantaran kuta Nazaret dibangun di atas gunung, bubuhannya mahirit Sidin ka panggir jurang lalu handak manju'ung Sidin ka jurang tu.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tagal Nabi Isa kawa haja bahindar. Balalu Sidin bajalan haja batarus.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Lalu Nabi Isa tulak ka Kapernaum, kuta nang ada di banua Galilea. Nang kaya biasa jua, pada hari Sabat, Sidin mambari caramah di rumah-rumah ibadah di situ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Kagum banar urang-urang tu mandangar caramah Nabi Isa. Sualnya Sidin tu kalu bapander, bapangaruh banar.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Di rumah ibadah tu ada saikung urang nang kasarungan roh jahat. Matanya manceleng-celeng sambil inya kuciak-kuciak.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Eiii! Nabi Isa, urang kampung Nasaret! Tulung pang, jangan diganggu kami! Ikam handak mambinasaakan kami kah? Aku tahu ai Ikam tu utusan nang suci matan Allah.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Lalu Nabi Isa baucap, “Bahinip ja! Bajauh matan urang ini!”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Samunyaan urang hiran lalu baucap ka nang lain, “Haratnyalah ucapan Sidin tu, bapangaruh wan bakuasa banar. Wayah Sidin manyuruh ruh-ruh jahat tu bajauh, langsung haja ruh-ruh jahat tu maasi ucapan sidin!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Maka kajadian nang ini tahabar jua ka samunyaan unjut di banua nitu.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Lalu Nabi Isa maninggalakan rumah ibadah tadi, lalu Sidin tulak ka rumah Simun. Mintuha Simun lagi mariap dingin. Lalu Nabi Isa diminta sakira mawigasakan mintuha Simun.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Diparaki Sidin paguringannya. Lalu digaratak Sidin mariap dinginnya. Imbah tu, ampih ai mariap dingin. Langsung haja mintuha Simun bapuat, lalu malayani bubuhannya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Imbah magrib, banyak urang nang mambawa urang-urang lain nang baisian bamacam-macam panyakit ka Nabi Isa. Lalu Sidin maandak tangan ka atas kapala bubuhannya saikung-saikung. Wigasan ai sabarataan.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Imbah itu, ruh-ruh jahat tadi kaluaran matan urang-urang nang dirasuki tadi sambil bakuciak-kuciak. “Pian tu Anak Nang Di Atas” ujar ruh-ruh jahat tadi. Tagal Nabi Isa manangati ruh-ruh jahat tadi manarusakan pandirannya lantaran bubuhannya sudah tahu kalu Sidin tu Al Masih.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Baisukan banar, Nabi Isa tulak ka wadah nang sunyi. Sakalinya banyak urang kujuk-kujuk mancariꞌi Sidin. Pas tadapat, bubuhannya bausaha manahani Sidin sakira kada maninggalakan bubuhannya.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Tapi Nabi Isa kada hakun ditahani.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Lalu tulak ai Sidin ka daerah juriat Nabi Ibrahim nang lain. Lalu Sidin mahabarakan habar baik di rumah-rumah ibadah nang ada di situ.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.