Lucas 4
Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH
1 Imbah bulik matan sungai Yordan, Nabi Isa dibimbing ulih Ruh Kudus ka padang pasir.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Di sana, ampat puluh hari Sidin bapuasa wan dibujuk-bujuki ulih Iblis. Sidin ni lapar banar.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Lalu Iblis mamaraki Sidin wan baucap,
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Nabi Isa manyahut, “Kada usah gin. Sualnya ada tatulis dalam Kitab Suci Taurat, ‘Urang hidup kada tagantung lawan ruti haja tapi urang hidup sudah ditantuakan lawan Pirman Allah.’”
4 Jesus respondeu:
5 Lalu Nabi Isa dibawainya pulang ka wadah nang paling tinggi. Tang, sakajap mata haja, ditampaiakannya samunyaan karajaan dunia.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ujar Iblis mambujuki/MANGGUDA, “Aku kawa mambari kuasa wan kasugihan dunia ka siapa haja nang kupilih sualnya samunyaannya sudah disarahakan ka aku.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Maka samunyaan nitu kubariakan ka ikam asal ikam manyambah aku.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ujar Nabi Isa manyahut pulang “Ada tatulis dalam Kitab Suci Zabur, ‘Sambahlah Allah, Tuhan nang ikam sambah. Hanya ka Allah haja baibadah.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Lalu, Nabi Isa dibawanya pulang ka kuta Yerusalem, diandaknya ka bubungan (roof) Bait Allah.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 sualnya ada tatulis dalam Kitab Suci Zabur, ‘Allah manyuruh malaikat-malaikat-Nya
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 manyambut Ikam lawan tangan-Nya sakira batis Ikam kada takana batu’” ujar Iblis mambujuki Nabi Isa pulang.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Nabi Isa manyahuti, “Ada tatulis, ‘Jangan ikam mancoba-coba Allah Tuhan nang ikam sambah.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Imbah tuntung mambujuki Nabi Isa, bajauhai Iblis tu. Iblis tu mahadang-hadang waktu nang pas gasan mambujuki pulang.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Nabi Isa babulik ka banua Galilea dibimbing ulih Ruh Kudus. Habar manganai Sidin tahabar ka unjut-unjut banua nang itu.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Sidin bacaramah di rumah-rumah ibadah di situ wan samunyaan urang mamuliaakan Sidin.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Lalu Nabi Isa sampai ka kuta Nazaret, banua Sidin diganalakan. Wayah hari Sabat, nang kaya biasanya, Sidin masuk ka rumah ibadah. Lalu Sidin badiri gasan mambacaakan Kitab Suci.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Imbah itu, Sidin dijulungi sabuah aliran Kitab Suci, surah Nabi Yasaya. Dibuka Sidin ai, lalu tadapat bahagian nang handak dibacaakan manganai Al Masih. Di situ tatulis:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ruh Kudus marasuki Aku
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Allah mautus Aku gasan mahabarakan bahawa Inya cagaran manyalamatakan manusia” ujar Nabi Isa mambacaakan surah tadi.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Gulungan Kitab Suci tadi digulung Sidin pulang wan diunjuk-Nya ka patugas di situ. Imbah itu, duduk ai Nabi Isa gasan mambari caramah ka urang-urang nang ada di situ. Samunyaan urang di situ maitihi Sidin.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Lalu Nabi Isa baucap, “Hari ini, napa nang bubuhan ikam dangar tadi sudah bamula tajadi.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Mulanya samunyaan urang maucapakan hal-hal nang baik manganai Sidin.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Imbah itu, Nabi Isa baucap, “Musti bubuhan ikam baucap lawan Aku napa nang rancak diucapakan urang— yaitu ‘Dokter, coba pang wagasakan diri ikam saurang.’ Lawan ucapan nang itu, bubuhan ikam maminta nang kaya ini: ‘Kami mandangar bahwa ikam malakuakan mujijat di kuta Kapernaum. Lakuakan pang mujijat di sini di kampung ikam saurang.’”
23 Então Jesus disse:
24 Lalu Nabi Isa baucap, “Nah, napa nang Kupadahakan wayahini tu bujur: Kadada saikung-ikung nabi pun nang dihurmati di kampungnya saurang.
24 E continuou:
25 Lalu hal nang ini bujur jua: Ada banyak urang balu juriat Nabi Ibrahim pada jaman Nabi Elyas— itu tu pas musim kamarau salawas tiga tahun enam bulan, lalu ada bancana kalaparan di banua nang itu.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Tagal Nabi Elyas kada disuruh manulungi urang balu di banuanya saurang, malahan disuruh manulungi urang balu di banua urang, artinya di kampung Sarfat— di parak kuta Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Lawan pulang, pada jaman Nabi Elyasa, banyak urang bapanyakitan kusta di banuanya saurang. Tagal sidin kada disuruh mawigasakan saikung-ikung urang gin di banuanya saurang. Cuma Naaman— urang di banua Siria, nang diwigasakannya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Wayah bubuhan jamaah mandangarakan caramah sidin tu, bubuhannya hanyar sadar kalu Sidin kada hakun maungkay mujijat di banuanya saurang. Lalu banyak urang di rumah ibadah tu nang sangit lawan Sidin.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Lalu bubuhannya badirian manyuruh Sidin bajauh matan kampung tu. Lantaran kuta Nazaret dibangun di atas gunung, bubuhannya mahirit Sidin ka panggir jurang lalu handak manju'ung Sidin ka jurang tu.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Tagal Nabi Isa kawa haja bahindar. Balalu Sidin bajalan haja batarus.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Lalu Nabi Isa tulak ka Kapernaum, kuta nang ada di banua Galilea. Nang kaya biasa jua, pada hari Sabat, Sidin mambari caramah di rumah-rumah ibadah di situ.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Kagum banar urang-urang tu mandangar caramah Nabi Isa. Sualnya Sidin tu kalu bapander, bapangaruh banar.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Di rumah ibadah tu ada saikung urang nang kasarungan roh jahat. Matanya manceleng-celeng sambil inya kuciak-kuciak.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Eiii! Nabi Isa, urang kampung Nasaret! Tulung pang, jangan diganggu kami! Ikam handak mambinasaakan kami kah? Aku tahu ai Ikam tu utusan nang suci matan Allah.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Lalu Nabi Isa baucap, “Bahinip ja! Bajauh matan urang ini!”
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Samunyaan urang hiran lalu baucap ka nang lain, “Haratnyalah ucapan Sidin tu, bapangaruh wan bakuasa banar. Wayah Sidin manyuruh ruh-ruh jahat tu bajauh, langsung haja ruh-ruh jahat tu maasi ucapan sidin!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Maka kajadian nang ini tahabar jua ka samunyaan unjut di banua nitu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Lalu Nabi Isa maninggalakan rumah ibadah tadi, lalu Sidin tulak ka rumah Simun. Mintuha Simun lagi mariap dingin. Lalu Nabi Isa diminta sakira mawigasakan mintuha Simun.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Diparaki Sidin paguringannya. Lalu digaratak Sidin mariap dinginnya. Imbah tu, ampih ai mariap dingin. Langsung haja mintuha Simun bapuat, lalu malayani bubuhannya.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Imbah magrib, banyak urang nang mambawa urang-urang lain nang baisian bamacam-macam panyakit ka Nabi Isa. Lalu Sidin maandak tangan ka atas kapala bubuhannya saikung-saikung. Wigasan ai sabarataan.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Imbah itu, ruh-ruh jahat tadi kaluaran matan urang-urang nang dirasuki tadi sambil bakuciak-kuciak. “Pian tu Anak Nang Di Atas” ujar ruh-ruh jahat tadi. Tagal Nabi Isa manangati ruh-ruh jahat tadi manarusakan pandirannya lantaran bubuhannya sudah tahu kalu Sidin tu Al Masih.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Baisukan banar, Nabi Isa tulak ka wadah nang sunyi. Sakalinya banyak urang kujuk-kujuk mancariꞌi Sidin. Pas tadapat, bubuhannya bausaha manahani Sidin sakira kada maninggalakan bubuhannya.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Tapi Nabi Isa kada hakun ditahani.
43 Mas Jesus disse:
44 Lalu tulak ai Sidin ka daerah juriat Nabi Ibrahim nang lain. Lalu Sidin mahabarakan habar baik di rumah-rumah ibadah nang ada di situ.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.