Lucas 3

Bahasa Banjar (BJN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Lalu ai, sidin bacaramah bakuliling di kampung-kampung di samunyaan daerah di parak Sungai Yordan.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Jadi Nabi Yahya inilah nang dimaksutakan ulih Allah dalam nubuatan kitab Nabi Yesaya nang tatulis,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 “Samunyaan lambah musti diuruk wan tanah
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Samunyaan nang itu musti dilakuakan sakira urang kawa mangarti
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Banyak ai urang mandatangi Nabi Yahya handak minta dimandi'i gasan pang buktian batobat wan patuh lawan Allah.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 "Lantaran itu, buktiakan pang parigal (perbuatan baik/buruk=Bhs Indo) ikam amun bujur-bujur maasi lawan Allah. Jangan bapikir, ‘Aku ni kaina kada pacangan dihukum Allah lantaran aku ni juriat Nabi Ibrahim.’ Sualnya, Allah tu kawa haja marubah batu-batu nang kaya ini nah manjadi juriat Nabi Ibrahim jua!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nang kaya tukang kabun manabang puhun nang kada sing buahan lalu dibanamnya, nang kaya itu jua Allah tu sudah siap mamusnahakan urang-urang kita ni nah. Ditimbai-Nya ka dalam api!" ujar Nabi Yahya manarusakan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 “Jadi nang apa jua nang kami gawi ni gasan mambuktiakan kalu kami ni sudah batobat?” ujar urang banyak batakun lawan Nabi Yahya.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 “Siapa nang baisi baju dua lambar, bariakan salambar ka urang nang kada baisi. Lawan siapa nang banyak baisi makanan, dibagi-bagiakan sapalih ka urang nang kada baisi” ujar Nabi Yahya manyahuti urang banyak tadi.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ada jua bubuhan tukang tagih pajak mandatangi sidin handak minta mandiꞌi.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 “Bubuhan ikam jangan minta balabih amun managih pajak” ujar Nabi Yahya manyahut.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Lalu ada pulang prajurit-prajurit nang mamaraki sidin.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wayah nitu banyak urang lagi maharapakan kadatangan Al Masih.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 “Aku hanya bisa mamandiꞌi bubuhan ikam. Tagal Al Masih nang cagar datang tu labih bakuasa. Mamaculakan sandal Sidin gin, aku kada pantas. Bubuhan ikam kaina cagaran dimandiꞌi Sidin lawan Ruh Kudus (footnote) wan lawan api.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Di tangan Sidin ada nyiru gasan manampi banih. Banih nang barasih dikumpulakan di kindai, banih nang hampa dibanam-Nya ka api nang kada sing pajahan" ujar Nabi Yahya manyahuti.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Kaya itu jua Nabi Yahya mamadahi urang-urang banyak tu lawan bamacam-macam cara sambil mahabarakan habar baik.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Nabi Yahya gin mamadahi Herodes jua, Raja di Galilea tu, lantaran banyak baulah dosa nang bamacam-macam. Bini dangsanaknya saurang gin dirabutinya jua.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herodes malah manambah kajahatannya wayah inya mamanjaraakan Nabi Yahya.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Imbah samunyaan urang dimandiꞌi ulih Nabi Yahya, imbah itu, Nabi Isa gin dimandiꞌi sidin jua. Imbah tuntung dimandiꞌi, pas rahatan Nabi Isa badoa, langit tabuka
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 wan Ruh Kudus nang baujut burung dara turun lalu hinggap di bahu Sidin. Lalu tadangar suara matan langit,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Wayah Nabi Isa bamula bacaramah, Sidin baumur kurang labih tiga puluh tahun wan manurut anggapan urang, Sidin tu anaknya Yusuf,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli tu anaknya Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusuf tu anaknya Matica,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai tu anaknya Maat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda tu anaknya Yohanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tu anaknya Malkhi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er tu anaknya Yesua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi tu anaknya Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakim tu anaknya Melea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Nabi Daud tu anaknya Isai,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason tu anaknya Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yehuda tu anaknya Nabi Yakub,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor tu anaknya Serug,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salmon tu anaknya Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamekh tu anaknya Metusalah,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan tu anaknya Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.