Lucas 3
Bahasa Banjar (BJN) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Lalu ai, sidin bacaramah bakuliling di kampung-kampung di samunyaan daerah di parak Sungai Yordan.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Jadi Nabi Yahya inilah nang dimaksutakan ulih Allah dalam nubuatan kitab Nabi Yesaya nang tatulis,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 “Samunyaan lambah musti diuruk wan tanah
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Samunyaan nang itu musti dilakuakan sakira urang kawa mangarti
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Banyak ai urang mandatangi Nabi Yahya handak minta dimandi'i gasan pang buktian batobat wan patuh lawan Allah.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 "Lantaran itu, buktiakan pang parigal (perbuatan baik/buruk=Bhs Indo) ikam amun bujur-bujur maasi lawan Allah. Jangan bapikir, ‘Aku ni kaina kada pacangan dihukum Allah lantaran aku ni juriat Nabi Ibrahim.’ Sualnya, Allah tu kawa haja marubah batu-batu nang kaya ini nah manjadi juriat Nabi Ibrahim jua!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Nang kaya tukang kabun manabang puhun nang kada sing buahan lalu dibanamnya, nang kaya itu jua Allah tu sudah siap mamusnahakan urang-urang kita ni nah. Ditimbai-Nya ka dalam api!" ujar Nabi Yahya manarusakan.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 “Jadi nang apa jua nang kami gawi ni gasan mambuktiakan kalu kami ni sudah batobat?” ujar urang banyak batakun lawan Nabi Yahya.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 “Siapa nang baisi baju dua lambar, bariakan salambar ka urang nang kada baisi. Lawan siapa nang banyak baisi makanan, dibagi-bagiakan sapalih ka urang nang kada baisi” ujar Nabi Yahya manyahuti urang banyak tadi.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ada jua bubuhan tukang tagih pajak mandatangi sidin handak minta mandiꞌi.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 “Bubuhan ikam jangan minta balabih amun managih pajak” ujar Nabi Yahya manyahut.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Lalu ada pulang prajurit-prajurit nang mamaraki sidin.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wayah nitu banyak urang lagi maharapakan kadatangan Al Masih.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 “Aku hanya bisa mamandiꞌi bubuhan ikam. Tagal Al Masih nang cagar datang tu labih bakuasa. Mamaculakan sandal Sidin gin, aku kada pantas. Bubuhan ikam kaina cagaran dimandiꞌi Sidin lawan Ruh Kudus (footnote) wan lawan api.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Di tangan Sidin ada nyiru gasan manampi banih. Banih nang barasih dikumpulakan di kindai, banih nang hampa dibanam-Nya ka api nang kada sing pajahan" ujar Nabi Yahya manyahuti.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kaya itu jua Nabi Yahya mamadahi urang-urang banyak tu lawan bamacam-macam cara sambil mahabarakan habar baik.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Nabi Yahya gin mamadahi Herodes jua, Raja di Galilea tu, lantaran banyak baulah dosa nang bamacam-macam. Bini dangsanaknya saurang gin dirabutinya jua.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Herodes malah manambah kajahatannya wayah inya mamanjaraakan Nabi Yahya.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Imbah samunyaan urang dimandiꞌi ulih Nabi Yahya, imbah itu, Nabi Isa gin dimandiꞌi sidin jua. Imbah tuntung dimandiꞌi, pas rahatan Nabi Isa badoa, langit tabuka
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 wan Ruh Kudus nang baujut burung dara turun lalu hinggap di bahu Sidin. Lalu tadangar suara matan langit,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Wayah Nabi Isa bamula bacaramah, Sidin baumur kurang labih tiga puluh tahun wan manurut anggapan urang, Sidin tu anaknya Yusuf,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli tu anaknya Matat,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusuf tu anaknya Matica,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai tu anaknya Maat,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda tu anaknya Yohanan,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri tu anaknya Malkhi,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er tu anaknya Yesua,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lewi tu anaknya Simeon,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim tu anaknya Melea,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Nabi Daud tu anaknya Isai,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahason tu anaknya Aminadab,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yehuda tu anaknya Nabi Yakub,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor tu anaknya Serug,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Salmon tu anaknya Kenan,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamekh tu anaknya Metusalah,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan tu anaknya Enos,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.