Lucas 3

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Lalu ai, sidin bacaramah bakuliling di kampung-kampung di samunyaan daerah di parak Sungai Yordan.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jadi Nabi Yahya inilah nang dimaksutakan ulih Allah dalam nubuatan kitab Nabi Yesaya nang tatulis,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 “Samunyaan lambah musti diuruk wan tanah
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Samunyaan nang itu musti dilakuakan sakira urang kawa mangarti
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Banyak ai urang mandatangi Nabi Yahya handak minta dimandi'i gasan pang buktian batobat wan patuh lawan Allah.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 "Lantaran itu, buktiakan pang parigal (perbuatan baik/buruk=Bhs Indo) ikam amun bujur-bujur maasi lawan Allah. Jangan bapikir, ‘Aku ni kaina kada pacangan dihukum Allah lantaran aku ni juriat Nabi Ibrahim.’ Sualnya, Allah tu kawa haja marubah batu-batu nang kaya ini nah manjadi juriat Nabi Ibrahim jua!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nang kaya tukang kabun manabang puhun nang kada sing buahan lalu dibanamnya, nang kaya itu jua Allah tu sudah siap mamusnahakan urang-urang kita ni nah. Ditimbai-Nya ka dalam api!" ujar Nabi Yahya manarusakan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 “Jadi nang apa jua nang kami gawi ni gasan mambuktiakan kalu kami ni sudah batobat?” ujar urang banyak batakun lawan Nabi Yahya.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 “Siapa nang baisi baju dua lambar, bariakan salambar ka urang nang kada baisi. Lawan siapa nang banyak baisi makanan, dibagi-bagiakan sapalih ka urang nang kada baisi” ujar Nabi Yahya manyahuti urang banyak tadi.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ada jua bubuhan tukang tagih pajak mandatangi sidin handak minta mandiꞌi.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 “Bubuhan ikam jangan minta balabih amun managih pajak” ujar Nabi Yahya manyahut.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Lalu ada pulang prajurit-prajurit nang mamaraki sidin.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Wayah nitu banyak urang lagi maharapakan kadatangan Al Masih.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 “Aku hanya bisa mamandiꞌi bubuhan ikam. Tagal Al Masih nang cagar datang tu labih bakuasa. Mamaculakan sandal Sidin gin, aku kada pantas. Bubuhan ikam kaina cagaran dimandiꞌi Sidin lawan Ruh Kudus (footnote) wan lawan api.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Di tangan Sidin ada nyiru gasan manampi banih. Banih nang barasih dikumpulakan di kindai, banih nang hampa dibanam-Nya ka api nang kada sing pajahan" ujar Nabi Yahya manyahuti.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Kaya itu jua Nabi Yahya mamadahi urang-urang banyak tu lawan bamacam-macam cara sambil mahabarakan habar baik.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Nabi Yahya gin mamadahi Herodes jua, Raja di Galilea tu, lantaran banyak baulah dosa nang bamacam-macam. Bini dangsanaknya saurang gin dirabutinya jua.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Herodes malah manambah kajahatannya wayah inya mamanjaraakan Nabi Yahya.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Imbah samunyaan urang dimandiꞌi ulih Nabi Yahya, imbah itu, Nabi Isa gin dimandiꞌi sidin jua. Imbah tuntung dimandiꞌi, pas rahatan Nabi Isa badoa, langit tabuka
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 wan Ruh Kudus nang baujut burung dara turun lalu hinggap di bahu Sidin. Lalu tadangar suara matan langit,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Wayah Nabi Isa bamula bacaramah, Sidin baumur kurang labih tiga puluh tahun wan manurut anggapan urang, Sidin tu anaknya Yusuf,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli tu anaknya Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusuf tu anaknya Matica,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai tu anaknya Maat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda tu anaknya Yohanan,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tu anaknya Malkhi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er tu anaknya Yesua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi tu anaknya Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim tu anaknya Melea,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Nabi Daud tu anaknya Isai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahason tu anaknya Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yehuda tu anaknya Nabi Yakub,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor tu anaknya Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salmon tu anaknya Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekh tu anaknya Metusalah,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan tu anaknya Enos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.