Lucas 3
Bahasa Banjar (BJN) vs ARC
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Lalu ai, sidin bacaramah bakuliling di kampung-kampung di samunyaan daerah di parak Sungai Yordan.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Jadi Nabi Yahya inilah nang dimaksutakan ulih Allah dalam nubuatan kitab Nabi Yesaya nang tatulis,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 “Samunyaan lambah musti diuruk wan tanah
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Samunyaan nang itu musti dilakuakan sakira urang kawa mangarti
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Banyak ai urang mandatangi Nabi Yahya handak minta dimandi'i gasan pang buktian batobat wan patuh lawan Allah.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 "Lantaran itu, buktiakan pang parigal (perbuatan baik/buruk=Bhs Indo) ikam amun bujur-bujur maasi lawan Allah. Jangan bapikir, ‘Aku ni kaina kada pacangan dihukum Allah lantaran aku ni juriat Nabi Ibrahim.’ Sualnya, Allah tu kawa haja marubah batu-batu nang kaya ini nah manjadi juriat Nabi Ibrahim jua!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Nang kaya tukang kabun manabang puhun nang kada sing buahan lalu dibanamnya, nang kaya itu jua Allah tu sudah siap mamusnahakan urang-urang kita ni nah. Ditimbai-Nya ka dalam api!" ujar Nabi Yahya manarusakan.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 “Jadi nang apa jua nang kami gawi ni gasan mambuktiakan kalu kami ni sudah batobat?” ujar urang banyak batakun lawan Nabi Yahya.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 “Siapa nang baisi baju dua lambar, bariakan salambar ka urang nang kada baisi. Lawan siapa nang banyak baisi makanan, dibagi-bagiakan sapalih ka urang nang kada baisi” ujar Nabi Yahya manyahuti urang banyak tadi.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ada jua bubuhan tukang tagih pajak mandatangi sidin handak minta mandiꞌi.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 “Bubuhan ikam jangan minta balabih amun managih pajak” ujar Nabi Yahya manyahut.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Lalu ada pulang prajurit-prajurit nang mamaraki sidin.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wayah nitu banyak urang lagi maharapakan kadatangan Al Masih.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 “Aku hanya bisa mamandiꞌi bubuhan ikam. Tagal Al Masih nang cagar datang tu labih bakuasa. Mamaculakan sandal Sidin gin, aku kada pantas. Bubuhan ikam kaina cagaran dimandiꞌi Sidin lawan Ruh Kudus (footnote) wan lawan api.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Di tangan Sidin ada nyiru gasan manampi banih. Banih nang barasih dikumpulakan di kindai, banih nang hampa dibanam-Nya ka api nang kada sing pajahan" ujar Nabi Yahya manyahuti.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Kaya itu jua Nabi Yahya mamadahi urang-urang banyak tu lawan bamacam-macam cara sambil mahabarakan habar baik.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Nabi Yahya gin mamadahi Herodes jua, Raja di Galilea tu, lantaran banyak baulah dosa nang bamacam-macam. Bini dangsanaknya saurang gin dirabutinya jua.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herodes malah manambah kajahatannya wayah inya mamanjaraakan Nabi Yahya.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Imbah samunyaan urang dimandiꞌi ulih Nabi Yahya, imbah itu, Nabi Isa gin dimandiꞌi sidin jua. Imbah tuntung dimandiꞌi, pas rahatan Nabi Isa badoa, langit tabuka
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 wan Ruh Kudus nang baujut burung dara turun lalu hinggap di bahu Sidin. Lalu tadangar suara matan langit,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Wayah Nabi Isa bamula bacaramah, Sidin baumur kurang labih tiga puluh tahun wan manurut anggapan urang, Sidin tu anaknya Yusuf,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli tu anaknya Matat,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusuf tu anaknya Matica,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai tu anaknya Maat,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda tu anaknya Yohanan,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri tu anaknya Malkhi,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er tu anaknya Yesua,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lewi tu anaknya Simeon,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elyakim tu anaknya Melea,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Nabi Daud tu anaknya Isai,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahason tu anaknya Aminadab,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yehuda tu anaknya Nabi Yakub,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor tu anaknya Serug,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Salmon tu anaknya Kenan,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamekh tu anaknya Metusalah,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan tu anaknya Enos,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.