Lucas 24

Bahasa Banjar (BJN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Talu hari imbah hari wapatnya Nabi Isa, yaitu hari Ahad, baisukan banar, bubuhan babinian tulakan mambawa rarampahan handak manjiarahi kuburan Nabi Isa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Tapi, pas sampai di sana, [dilihat/dilihati] bubuhannya batu panutup kuburan sudah taguling.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Lalu masuk ka dalamay bubuhannya. [Dilihatinya/Dilihati bubuhannya], sakalinya mayat Nabi Isa sudah kadada lagi di [situ/sana].
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Asa bingung [ai] bubuhannya pas taungut kahilangan mayat Nabi Isa. Sakalinya, bakakajutan badiri dua ikung lalakian di parak bubuhannya. Baju kaduduanya mancarunung [barasih banar/liwar barasihnya].
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Lantaran katakutanan, bubuhan babinian tadi basujut lawan kadua urang tu/Imbah itu, bubuhannya katakutanan lalu basujut lawan kadua urang tu.]
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 “Sidin kadada lagi disini. Sidin [sudah] hidup pulang. Kada ingat kah [pandiran/pamandiran]Sidin dahulu, wayah takumpul wan bubuhan ikam di banua Galilea:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Nang Datang Matan Di Surga cagaran [diunjuk/disarahakan] ka urang Roma, lalu dimatiꞌi di kayu bapalang. Tagal imbah talu hari, Sidin cagaran hidup pulang,’” ujar lalakian tadi.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 [Lalu taingat ai bubuhan babinian/Lalu bibinian-bibinian taingat/kaganangan] wan [pandiran/pamandiran] Nabi Isa nang dahulu tu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Lalu [babulik bubuhannya/bubuhannya babulik] ka kuta Yarusalem handak mangisahakan samunyaan kajadian tadi lawan kasawalas pangikut Nabi Isa lawan dangsanak saiman nang lain nang sudah takumpulan di situ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 [Babinian tadi] nang mangisahakan habar tadi adalah Maryam dari Magdalena, Yuhana, Maryam nang umanya Yakub wan babinian lain nang umpat jua.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Tapi bubuhan pangikut Sidin nang mandangar kisah tadi kada parcaya. Kisah bubuhan bibinian tu dianggapnya kisah karamput haja.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Biar nang kaya itu, Pitrus badadas bangun lalu tulak bukah ka kuburan. Imbah babungkuk, inya bajinguk ka dalam. Tapi kain kafanNya haja nang talihat di situ. Hiran banar Pitrus lalu bulik batakun dalam hati napa nang tajadi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ada dua ikung pangikut Nabi Isa lagi [bajalan/tulakan baampah] [ka kampung Emaus/ka sabuah kampung nang bangaran Emaus], sabalas pal [jauhnya] matan kuta Yarusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Wayah di jalan, kaduduanya tu [bapapandiran/bapandiran/mamandirakan] [manganai/tentang] wapatnya Nabi Isa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Lalu bakakajutan Nabi Isa umpat baimbai bajalan wan kadua urang tu.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bubuhannya maliatay lawan Sidin. Tagal asa ada sasuatu nang mahalangi [panglihatan bubuhannya] sampai bubuhannya tu kada pinandu wan Sidin.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 “Nang [apa/apang] nang bubuhan ikam pandirakan tadi?” ujar Sidin batakun.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 “Bujurlah/bujuranlah] ikam [kada tahu-manahu/kada tahu sama hama] napa-napa nang sudah tajadi di kuta Yarusalem manganai Nabi Isa?” ujar Kleopas [saikung pada bubuhannya] batakun ka Nabi Isa.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “[Paristiwa/Kajadian] [napa/napang] garang nang sudah tajadi?” ujar Nabi Isa balas batakun.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Tapi Sidin sudah ditangkap ulih imam-imam kapala wan [pamimpin-pamimpin/pamimpin] kami. Lalu Sidin [disarahakan/diunjuk] ka panguasa Roma gasan dihukum mati. Imbah itu Sidin dimatiꞌi.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sabalum wapatnya, kami maharapakan Sidin kawa mambibasakan kami yaitu juriat Nabi Ibrahim matan musuh-musuh kami. Lawan pulang, sudah talu hari kajadian nang itu.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kami gin takajut [banar/jua] lantaran ada babarapa ikung babininan di kulumpuk kami nang umpat manjiarahi ka kuburan Sidin baisukan tadi.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Tapi mayat sidin sudah kadada lagi. Bubuhannya babulik lalu mamadahi kami ada malaikat-malaikat di situ nang baucap bahwa Nabi Isa sudah hidup pulang.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Lalu babarapa kakawalan kami nang umpat jua manjiarahi mambuktiakan kabujurannya. Sakalinya pandiran babinian tu bujur barataan. Kuburan Sidin puang. Mayat Nabi Isa kadada lagi!”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 “Wah! [kanapa/nang apang] bubuhan ikam ngalih banar mamaham nang sudah [tatulis/ditulisakan] nabi-nabi nang tadahulu?!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Allah sudah mambuktiakan apa-apa nang ditulis bubuhan nabi nang tadahulu bahwa Al Masih musti maalami samunyaan pandaritaan nang itu, hanyar dimuliaakan” ujar Sidin pina sadih.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Maka bamula lawan Kitab Suci Taurat sampai tulisan nabi-nabi nang tadahulu, Sidin manjalasakan isi samunyaan Pirman Allah manganai diri Sidin saurang.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Sampai di kampung tujuannya, Nabi Isa handak tarus haja bajalan.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Tapi bubuhannya [manahan/manahani] Sidin.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Pas wayah makanan lawan bubuhannya, Sidin maambil ruti wan [baucap sukur/basukur] atasnya. Ruti tu disibit-sibit Sidin lalu dijulung ka bubuhannya.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Wayah nitu [am] [bubuhannya] hanyar pinandu Sidin tu bujur-bujur Nabi Isa. Tapi pas wayah nitu jua, Nabi Isa [kada talihat lagi baada di situ/bahilang].
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Bubuhannya bapandir papadaan, “Hati kita basamangat banar di jalan tadi wayah Sidin manarangakan Kitab Suci lawan kita!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Walaupun sudah malam, bubuhannya badadas tulakan ka kuta Yarusalem mandapati nang kasawalas pangikut Sidin lawan dangsanak saiman nang lagi bakumpulan.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 “Junjungan kita nang ilahi sudah hidup pulang! Sakalinya, Sidin sudah manampaiakan diri Sidin lawan Simon!” ujar bubuhannya nang di Yarusalem baucap ka dua ikung urang tadi nang hanyar datang.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Lalu kaduanya nang hanyar datang itu bakisah jua samunyaan nang hanyar tajadi di jalan lawan nang kaya apa bubuhannya hanyar pinandu lawan Nabi Isa wayah Sidin manyibit-nyibit ruti tadi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Wayah bubuhan pangikut Sidin lagi bapapandiran, Nabi Isa bakakajutan [manampakakan diri/badiri] di tangah-tangah bubuhannya.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Bubuhannya kabuliangan banar sualnya dikira hantu nang bapandir tadi.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 “[Kanapa/Nang apa] bubuhan ikam ni gair? [Kanapa/Nang apa] jua maka bubuhan ikam masih ragu-ragu [bahawa] aku sudah hidup pulang?” ujar Nabi Isa batakun.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 “Ini nah Aku! Itihi nah [bakas luka paku/luka bakas paku] di tanganKu wan di batisKu. Japai ja nyaman bubuhan ikam [parcaya/yakin]. Amun hantu, [badaging wan kada batulang/kada harapan baisi daging atawa tulang] nang kaya Aku ni!” ujar Sidin majalasakan pulang.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Wayah bapandir, Sidin manampaiakan tangan wan batis Sidin supaya kawa dilihati.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bubuhannya tu masih manga lantaran kahimungan wan kahiranan.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Lalu dijulungiay sahiris iwak basanga.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Lalu dimakan Sidin di hadapan bubuhannya.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 “Sabaluman Aku dimatiꞌi, sudah kupadahakan lawan bubuhan ikam kajadian-kajadian nang sudah tatulis tantang Aku dalam Taurat, Zabur, wan kisah nabi-nabi. Nah, samunyaan paristiwa nang itu musti tajadi,” ujar Nabi Isa manjalasakan.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 [Lalu isi kitab-kitab nang itu dijalasakan Sidin pulang sakira bujur-bujur paham artinya/Lalu Sidin manjalasakan isi kitab-kitab nang itu sakira bujur-bujur paham artinya.]
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Lalu Nabi Isa baucap, “Ini nah nang sudah tatulis di dalam Kitab Suci manganai Aku, 'Sasuai lawan kahandak Allah, Al Masih tu musti dimati'i. Tagal, talu hari imbah itu, dihidupakan pulang.'
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Habar nang ini musti ikam habarakan ka samuaan suku-suku: Amun urang batobat, baiman lawan Aku, samuaan dusanya diampuni, lalu inya dibibasakan dari hukuman dusanya.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bubuhan ikam sudah manyaksiakan Aku disiksa wan dimatiꞌi [tagal Aku/wan] sudah hidup pulang. Makanya bubuhan ikam kusuruh mahabarakan nang ini.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Kaina Kuutus Ruh Kudus gasan bubuhan ikam. Maka bubuhan ikam tatap badiam haja di kuta Yarusalem sampai dilangkapi lawan kuasa Ruh Kudus tu gasan tugas ikam” ujar Nabi Isa manambahi.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Lalu Sidin mambawa bubuhannya matan kuta Yarusalem ka banua parak kuta Betani. Di situ, Sidin maangkat kadua tanganNya mambarakahi bubuhannya.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wayah Sidin mambarakahi bubuhannya, Sidin diangkat ka surga lalu ai tapisah wan bubuhannya.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Imbah itu, bubuhannya basujut manyambah Sidin, lalu bulikan ka kuta Yarusalem lawan parasaan himung.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Lalu bubuhannya saban hari di Bait Allah mamuji Allah.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.