Lucas 24

Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Talu hari imbah hari wapatnya Nabi Isa, yaitu hari Ahad, baisukan banar, bubuhan babinian tulakan mambawa rarampahan handak manjiarahi kuburan Nabi Isa.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tapi, pas sampai di sana, [dilihat/dilihati] bubuhannya batu panutup kuburan sudah taguling.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Lalu masuk ka dalamay bubuhannya. [Dilihatinya/Dilihati bubuhannya], sakalinya mayat Nabi Isa sudah kadada lagi di [situ/sana].
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Asa bingung [ai] bubuhannya pas taungut kahilangan mayat Nabi Isa. Sakalinya, bakakajutan badiri dua ikung lalakian di parak bubuhannya. Baju kaduduanya mancarunung [barasih banar/liwar barasihnya].
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Lantaran katakutanan, bubuhan babinian tadi basujut lawan kadua urang tu/Imbah itu, bubuhannya katakutanan lalu basujut lawan kadua urang tu.]
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 “Sidin kadada lagi disini. Sidin [sudah] hidup pulang. Kada ingat kah [pandiran/pamandiran]Sidin dahulu, wayah takumpul wan bubuhan ikam di banua Galilea:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Nang Datang Matan Di Surga cagaran [diunjuk/disarahakan] ka urang Roma, lalu dimatiꞌi di kayu bapalang. Tagal imbah talu hari, Sidin cagaran hidup pulang,’” ujar lalakian tadi.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 [Lalu taingat ai bubuhan babinian/Lalu bibinian-bibinian taingat/kaganangan] wan [pandiran/pamandiran] Nabi Isa nang dahulu tu.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Lalu [babulik bubuhannya/bubuhannya babulik] ka kuta Yarusalem handak mangisahakan samunyaan kajadian tadi lawan kasawalas pangikut Nabi Isa lawan dangsanak saiman nang lain nang sudah takumpulan di situ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 [Babinian tadi] nang mangisahakan habar tadi adalah Maryam dari Magdalena, Yuhana, Maryam nang umanya Yakub wan babinian lain nang umpat jua.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tapi bubuhan pangikut Sidin nang mandangar kisah tadi kada parcaya. Kisah bubuhan bibinian tu dianggapnya kisah karamput haja.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Biar nang kaya itu, Pitrus badadas bangun lalu tulak bukah ka kuburan. Imbah babungkuk, inya bajinguk ka dalam. Tapi kain kafanNya haja nang talihat di situ. Hiran banar Pitrus lalu bulik batakun dalam hati napa nang tajadi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ada dua ikung pangikut Nabi Isa lagi [bajalan/tulakan baampah] [ka kampung Emaus/ka sabuah kampung nang bangaran Emaus], sabalas pal [jauhnya] matan kuta Yarusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Wayah di jalan, kaduduanya tu [bapapandiran/bapandiran/mamandirakan] [manganai/tentang] wapatnya Nabi Isa.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Lalu bakakajutan Nabi Isa umpat baimbai bajalan wan kadua urang tu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bubuhannya maliatay lawan Sidin. Tagal asa ada sasuatu nang mahalangi [panglihatan bubuhannya] sampai bubuhannya tu kada pinandu wan Sidin.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 “Nang [apa/apang] nang bubuhan ikam pandirakan tadi?” ujar Sidin batakun.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 “Bujurlah/bujuranlah] ikam [kada tahu-manahu/kada tahu sama hama] napa-napa nang sudah tajadi di kuta Yarusalem manganai Nabi Isa?” ujar Kleopas [saikung pada bubuhannya] batakun ka Nabi Isa.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “[Paristiwa/Kajadian] [napa/napang] garang nang sudah tajadi?” ujar Nabi Isa balas batakun.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tapi Sidin sudah ditangkap ulih imam-imam kapala wan [pamimpin-pamimpin/pamimpin] kami. Lalu Sidin [disarahakan/diunjuk] ka panguasa Roma gasan dihukum mati. Imbah itu Sidin dimatiꞌi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Sabalum wapatnya, kami maharapakan Sidin kawa mambibasakan kami yaitu juriat Nabi Ibrahim matan musuh-musuh kami. Lawan pulang, sudah talu hari kajadian nang itu.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kami gin takajut [banar/jua] lantaran ada babarapa ikung babininan di kulumpuk kami nang umpat manjiarahi ka kuburan Sidin baisukan tadi.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Tapi mayat sidin sudah kadada lagi. Bubuhannya babulik lalu mamadahi kami ada malaikat-malaikat di situ nang baucap bahwa Nabi Isa sudah hidup pulang.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lalu babarapa kakawalan kami nang umpat jua manjiarahi mambuktiakan kabujurannya. Sakalinya pandiran babinian tu bujur barataan. Kuburan Sidin puang. Mayat Nabi Isa kadada lagi!”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 “Wah! [kanapa/nang apang] bubuhan ikam ngalih banar mamaham nang sudah [tatulis/ditulisakan] nabi-nabi nang tadahulu?!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Allah sudah mambuktiakan apa-apa nang ditulis bubuhan nabi nang tadahulu bahwa Al Masih musti maalami samunyaan pandaritaan nang itu, hanyar dimuliaakan” ujar Sidin pina sadih.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Maka bamula lawan Kitab Suci Taurat sampai tulisan nabi-nabi nang tadahulu, Sidin manjalasakan isi samunyaan Pirman Allah manganai diri Sidin saurang.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Sampai di kampung tujuannya, Nabi Isa handak tarus haja bajalan.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tapi bubuhannya [manahan/manahani] Sidin.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Pas wayah makanan lawan bubuhannya, Sidin maambil ruti wan [baucap sukur/basukur] atasnya. Ruti tu disibit-sibit Sidin lalu dijulung ka bubuhannya.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Wayah nitu [am] [bubuhannya] hanyar pinandu Sidin tu bujur-bujur Nabi Isa. Tapi pas wayah nitu jua, Nabi Isa [kada talihat lagi baada di situ/bahilang].
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Bubuhannya bapandir papadaan, “Hati kita basamangat banar di jalan tadi wayah Sidin manarangakan Kitab Suci lawan kita!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Walaupun sudah malam, bubuhannya badadas tulakan ka kuta Yarusalem mandapati nang kasawalas pangikut Sidin lawan dangsanak saiman nang lagi bakumpulan.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 “Junjungan kita nang ilahi sudah hidup pulang! Sakalinya, Sidin sudah manampaiakan diri Sidin lawan Simon!” ujar bubuhannya nang di Yarusalem baucap ka dua ikung urang tadi nang hanyar datang.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Lalu kaduanya nang hanyar datang itu bakisah jua samunyaan nang hanyar tajadi di jalan lawan nang kaya apa bubuhannya hanyar pinandu lawan Nabi Isa wayah Sidin manyibit-nyibit ruti tadi.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Wayah bubuhan pangikut Sidin lagi bapapandiran, Nabi Isa bakakajutan [manampakakan diri/badiri] di tangah-tangah bubuhannya.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bubuhannya kabuliangan banar sualnya dikira hantu nang bapandir tadi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 “[Kanapa/Nang apa] bubuhan ikam ni gair? [Kanapa/Nang apa] jua maka bubuhan ikam masih ragu-ragu [bahawa] aku sudah hidup pulang?” ujar Nabi Isa batakun.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 “Ini nah Aku! Itihi nah [bakas luka paku/luka bakas paku] di tanganKu wan di batisKu. Japai ja nyaman bubuhan ikam [parcaya/yakin]. Amun hantu, [badaging wan kada batulang/kada harapan baisi daging atawa tulang] nang kaya Aku ni!” ujar Sidin majalasakan pulang.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wayah bapandir, Sidin manampaiakan tangan wan batis Sidin supaya kawa dilihati.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Bubuhannya tu masih manga lantaran kahimungan wan kahiranan.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Lalu dijulungiay sahiris iwak basanga.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Lalu dimakan Sidin di hadapan bubuhannya.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 “Sabaluman Aku dimatiꞌi, sudah kupadahakan lawan bubuhan ikam kajadian-kajadian nang sudah tatulis tantang Aku dalam Taurat, Zabur, wan kisah nabi-nabi. Nah, samunyaan paristiwa nang itu musti tajadi,” ujar Nabi Isa manjalasakan.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 [Lalu isi kitab-kitab nang itu dijalasakan Sidin pulang sakira bujur-bujur paham artinya/Lalu Sidin manjalasakan isi kitab-kitab nang itu sakira bujur-bujur paham artinya.]
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Lalu Nabi Isa baucap, “Ini nah nang sudah tatulis di dalam Kitab Suci manganai Aku, 'Sasuai lawan kahandak Allah, Al Masih tu musti dimati'i. Tagal, talu hari imbah itu, dihidupakan pulang.'
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Habar nang ini musti ikam habarakan ka samuaan suku-suku: Amun urang batobat, baiman lawan Aku, samuaan dusanya diampuni, lalu inya dibibasakan dari hukuman dusanya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bubuhan ikam sudah manyaksiakan Aku disiksa wan dimatiꞌi [tagal Aku/wan] sudah hidup pulang. Makanya bubuhan ikam kusuruh mahabarakan nang ini.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kaina Kuutus Ruh Kudus gasan bubuhan ikam. Maka bubuhan ikam tatap badiam haja di kuta Yarusalem sampai dilangkapi lawan kuasa Ruh Kudus tu gasan tugas ikam” ujar Nabi Isa manambahi.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lalu Sidin mambawa bubuhannya matan kuta Yarusalem ka banua parak kuta Betani. Di situ, Sidin maangkat kadua tanganNya mambarakahi bubuhannya.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Wayah Sidin mambarakahi bubuhannya, Sidin diangkat ka surga lalu ai tapisah wan bubuhannya.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Imbah itu, bubuhannya basujut manyambah Sidin, lalu bulikan ka kuta Yarusalem lawan parasaan himung.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Lalu bubuhannya saban hari di Bait Allah mamuji Allah.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.